SCRUTATIO

Mercredi, 18 Fevrier 2026 - Santi Sette Fondatori dell'Ordine dei Servi della Beata Vergine Maria ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 7


font
JERUSALEMБіблія
1 Quand le roi habita sa maison et que Yahvé l'eut débarrassé de tous les ennemis qui l'entouraient,1 Тепер, коли цар жив у своїм палаці, дав Господь йому спокій від усіх його ворогів навколо,
2 le roi dit au prophète Natân: "Vois donc! J'habite une maison de cèdre et l'arche de Dieu habitesous la tente!"2 тож промовив цар до пророка Натана: «Оце я живу в кедровім палаці, а ковчег Божий стоїть посеред намету!»
3 Natân répondit au roi: "Va et fais tout ce qui te tient à coeur, car Yahvé est avec toi."3 І відповів Натан цареві: «Все, що маєш на серці, йди й чини, бо Господь з тобою.»
4 Mais, cette même nuit, la parole de Yahvé fut adressée à Natân en ces termes:4 Але тієї ж самої ночі прийшло слово Господнє до Натана:
5 "Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle Yahvé. Est-ce toi qui me construiras une maison pourque j'y habite?5 «Іди й скажи рабові моєму Давидові: так Господь говорить: Чи ти будуватимеш мені дім на мешкання?
6 Je n'ai jamais habité de maison depuis le jour où j'ai fait monter d'Egypte les Israélitesjusqu'aujourd'hui, mais j'étais en camp volant sous une tente et un abri.6 Бо я не жив у домі від того дня, як вивів синів Ізраїля з Єгипту, й по цей день: я ввесь час ходив у наметі як у житлі.
7 Pendant tout le temps où j'ai voyagé avec tous les Israélites, ai-je dit à un seul des juges d'Israël,que j'avais institués comme pasteurs de mon peuple Israël: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison decèdre?7 Чи я ж за ввесь час той, поки блукав із синами Ізраїля, промовив хоч би слово до котрогось із суддів Ізраїля, яких я призначував пасти мій народ Ізраїля: чому, мовляв, ви не збудуєте мені кедрового дому?
8 Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle Yahvé Sabaot. C'est moi quit'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être chef de mon peuple Israël.8 Оце ж скажи слузі моєму Давидові: так каже Господь Сил: Я взяв тебе від отари з пасовиська, щоб ти був князем над моїм народом, над Ізраїлем.
9 J'ai été avec toi partout où tu allais; j'ai supprimé devant toi tous tes ennemis. Je te donnerai ungrand nom comme le nom des plus grands de la terre.9 Я був з тобою всюди, куди ти ходив. Я викорінював усіх твоїх ворогів з-поперед тебе й зробив великим ім’я твоє, як ім’я тих, що найбільші на землі.
10 Je fixerai un lieu à mon peuple Israël, je l'y planterai, il demeurera en cette place, il ne sera plusballotté et les méchants ne continueront pas à l'opprimer comme auparavant,10 Я призначу місце моєму народові Ізраїлеві і насаджу його, й він буде на ньому жити й не зазнає більш тривоги, бо беззаконні не будуть більш його гнобити, як раніше,
11 depuis le temps où j'instituais des juges sur mon peuple Israël; je te débarrasserai de tous tesennemis. Yahvé t'annonce qu'il te fera une maison.11 з того часу, як я поставив суддів над моїм народом Ізраїлем. Дам тобі спокій від усіх твоїх ворогів. І оце Господь звіщає тобі, що він збудує тобі дім.
12 Et quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, je maintiendrai aprèstoi le lignage issu de tes entrailles (et j'affermirai sa royauté.12 А як сповняться твої дні й ти спочинеш з твоїми батьками, я поставлю по тобі твоє потомство, що вийде з твого лона, й утверджу його царство.
13 C'est lui qui construira une maison pour mon Nom) et j'affermirai pour toujours son trône royal.13 Він збудує дім імені моєму, і я скріплю його царський престіл навіки.
14 Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils: s'il commet le mal, je le châtierai avec uneverge d'homme et par les coups que donnent les humains.14 Я буду його батьком, а він буде мені сином; коли ж він провиниться, я покараю його людською різкою й людськими карами:
15 Mais ma faveur ne lui sera pas retirée comme je l'ai retirée à Saül, que j'ai écarté de devant toi.15 милости ж моєї від нього не відніму, як я відняв її від Саула, якого я відкинув перед тобою.
16 Ta maison et ta royauté subsisteront à jamais devant moi, ton trône sera affermi à jamais."16 Твій дім і твоє царство передо мною повіки існуватиме, і престол твій закріпиться повіки.»
17 Natân communiqua à David toutes ces paroles et toute cette révélation.17 Згідно з тими словами й усіма цими видіннями переказав усе Натан Давидові.
18 Alors le roi David entra et s'assit devant Yahvé, et il dit: "Qui suis-je, Seigneur Yahvé, et quelleest ma maison, pour que tu m'aies mené jusque là?18 Тоді цар Давид увійшов у намет і, сівши перед Господом, промовив: «Хто я, о Господи, мій Владико, і що таке мій дім, що ти привів мене аж до того?
19 Mais cela est encore trop peu à tes yeux, Seigneur Yahvé, et tu étends aussi tes promesses à lamaison de ton serviteur pour un lointain avenir. Voilà le destin de l'homme, Seigneur Yahvé.19 І то ще мало видалось у твоїх очах, о Господи, мій Владико; ти поширив також обітниці твої на дім твого слуги геть на часи далекі. І ти показав мені грядучі покоління людей, Господи, мій Боже!
20 Que David pourrait-il te dire de plus, alors que tu as toi-même distingué ton serviteur, SeigneurYahvé!20 Що ще Давид може тобі сказати? Ти знаєш твого слугу, Господи, мій Боже!
21 A cause de ta parole et selon ton coeur, tu as eu cette magnificence d'instruire ton serviteur.21 Задля твого слова й з твого серця ти чиниш те, що відкриваєш усю оту велич слузі твоєму.
22 C'est pourquoi tu es grand, Seigneur Yahvé: il n'y a personne comme toi et il n'y a pas d'autreDieu que toi seul, comme l'ont appris nos oreilles.22 Тим то ти великий єси, Господи, мій Владико, і рівного тобі немає й немає Бога, крім тебе, за всім тим, що ми нашими вухами чули.
23 Y a-t-il, comme ton peuple Israël, un autre peuple sur la terre qu'un dieu soit allé racheter pour enfaire son peuple, pour le rendre fameux et opérer en sa faveur de grandes et terribles choses en chassant devantson peuple des nations et des dieux?23 Чи ж є якийсь другий народ на світі, як твій народ Ізраїль, народ, єдиний на землі, до якого Бог приходив, щоб його визволити й викупити його для себе як народ, щоб дати йому ім’я, і вчинити задля твоєї землі великі та страшні речі, прогнавши народи і богів з-перед твого народу, що його ти визволив з Єгипту?
24 Tu as établi ton peuple Israël pour qu'il soit à jamais ton peuple, et toi, Yahvé, tu es devenu sonDieu.24 Ти встановив собі твій народ Ізраїля твоїм народом повіки, і ти, Господи, став його Богом.
25 Maintenant, Yahvé Dieu, garde toujours la promesse que tu as faite à ton serviteur et à sa maisonet agis comme tu l'as dit.25 А тепер, Господи Боже, держи те слово, що ти мовив про слугу твого й його дім, повіки й зроби так, як мовив.
26 Ton nom sera exalté à jamais et l'on dira: Yahvé Sabaot est Dieu sur Israël. La maison de tonserviteur David subsistera en ta présence.26 Тоді звеличиться повіки твоє ім’я, і тоді скажуть: Господь Сил — Бог над Ізраїлем! І дім слуги твого Давида твердо стоятиме перед тобою.
27 Car c'est toi, Yahvé Sabaot, Dieu d'Israël, qui as fait cette révélation à ton serviteur: Je te bâtiraiune maison. Aussi ton serviteur a-t-il trouvé le courage de te faire cette prière.27 Бо то ти, Господи Сил, Боже Ізраїля об’явив твоєму слузі, кажучи: Збудую тобі дім! Тому слуга твій і насміливсь був молитися до тебе в такій молитві.
28 Oui, Seigneur Yahvé, c'est toi qui es Dieu, tes paroles sont vérité et tu fais cette belle promesse àton serviteur.28 Отож, Господи, мій Владико, ти — Бог, і твої слова — правда, й ти дав цю радісну обітницю слузі твоєму.
29 Consens donc à bénir la maison de ton serviteur, pour qu'elle demeure toujours en ta présence.Car c'est toi, Seigneur Yahvé, qui as parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie à jamais."29 Зволь же благословити дім слуги твого, щоб він вічно стояв перед тобою, бо ти, Господи, мій Боже, мовив, і твоїм благословенням дім слуги твого буде благословен повіки.»