| 1 Alors toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David à Hébron et dirent: "Vois! Nous sommes detes os et de ta chair. | 1 Vennero poi tutte le tribù di Israele da David a Hebron e dissero: «Eccoci, noi siamo tue ossa e tua carne. |
| 2 Autrefois déjà, quand Saül régnait sur nous, c'était toi qui sortais et rentrais avec Israël, et Yahvét'a dit: C'est toi qui paîtras mon peuple Israël et c'est toi qui deviendras chef d'Israël." | 2 Già prima, quando ancora Saul regnava su di noi, tu eri colui che conduceva e riconduceva Israele. Inoltre Jahvè ha detto a te: “Tu pascerai il mio popolo Israele; tu diventerai capo su Israele”». |
| 3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc auprès du roi à Hébron, le roi David conclut un pacte aveceux à Hébron, en présence de Yahvé, et ils oignirent David comme roi sur Israël. | 3 In seguito, tutti gli anziani di Israele vennero dal re a Hebron: il re David strinse con loro un patto a Hebron al cospetto di Jahvè ed essi unsero David re di Israele. |
| 4 David avait 30 ans à son avènement et il régna pendant 40 ans. | 4 David aveva trent’anni quando divenne re e regnò quarant’anni: |
| 5 A Hébron, il régna sept ans et six mois sur Juda; à Jérusalem, il régna 33 ans sur tout Israël et surJuda. | 5 a Hebron regnò su Giuda sette anni e sei mesi; a Gerusalemme regnò trentatrè anni su tutto Israele e su Giuda. |
| 6 David avec ses gens marcha sur Jérusalem contre les Jébuséens qui habitaient le pays, et ceux-cidirent à David: "Tu n'entreras pas ici! Les aveugles et les boiteux t'en écarteront" (c'est-à-dire: David n'entrerapas ici). | 6 Il re poi andò con i suoi uomini a Gerusalemme contro il Gebuseo che abitava quella terra. Fu detto a David: «Non entrerai poiche i ciechi e gli zoppi ti cacceranno fuori». Ciò significava: David non riuscirà a entrare qui. |
| 7 Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la Cité de David. | 7 Tuttavia David espugnò la rocca di Sion, cioè la città di David. |
| 8 Ce jour-là, David dit: "Quiconque frappera les Jébuséens et montera par le canal..." Quant auxboiteux et aux aveugles, David les hait en son âme (C'est pourquoi on dit: Aveugle et boiteux n'entreront pas auTemple.) | 8 Ora aveva detto David in quel giorno: «Chiunque per primo avrà colpito il Gebuseo penetrando attraverso la galleria dell’acquedotto diventerà capo e duce. Quanto poi ai ciechi e agli zoppi che odiano David...». Perciò si dice: «Né il cieco né lo zoppo entrerà nella casa!» |
| 9 David s'installa dans la forteresse et l'appela Cité de David. Puis David construisit un mur sur sonpourtour, depuis le Millo vers l'intérieur. | 9 David abitò nella rocca e la chiamò città di David; poi costruì un muro intorno dal Millo fino all’interno. |
| 10 David allait grandissant et Yahvé, Dieu Sabaot, était avec lui. | 10 David divenne sempre più potente, poiché era con lui Jahvè, Dio degli eserciti. |
| 11 Hiram, roi de Tyr, envoya une ambassade à David, avec du bois de cèdre, des charpentiers et destailleurs de pierres, qui construisirent une maison pour David. | 11 Khiram poi, re di Tiro, inviò messaggeri a David e legni di cedro e carpentieri e lavoratori della pietra da costruzione, i quali edificarono una casa a David. |
| 12 Alors David sut que Yahvé l'avait confirmé comme roi sur Israël et qu'il exaltait sa royauté àcause d'Israël son peuple. | 12 Allora David si convinse che Jahvè lo aveva stabilito re sopra Israele e che aveva innalzato il suo regno per Israele suo popolo. |
| 13 Après son arrivée d'Hébron, David prit encore des concubines et des femmes à Jérusalem, et il luinaquit des fils et des filles. | 13 Si prese poi David ancora concubine e mogli in Gerusalemme dopo la sua venuta da Hebron; nacquero ancora a David figli e figlie. |
| 14 Voici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem: Shammua, Shobab, Natân, Salomon, | 14 Questi sono i nomi di coloro che gli nacquero in Gerusalemme: Shammua, Shobab, Natan, Salomone, |
| 15 Yibhar, Elishua, Népheg, Yaphia, | 15 Jibkhar, Elishua, Nefeg, Jafia, |
| 16 Elishama, Baalyada, Eliphélèt. | 16 Elishama, Baaliada ed Elifelet. |
| 17 Lorsque les Philistins eurent appris qu'on avait oint David comme roi sur Israël, ils montèrenttous pour s'emparer de lui. A cette nouvelle, David descendit au refuge. | 17 Ma quando i Filistei seppero che David era stato unto re su tutto Israele, tutti i Filistei salirono a cercare David, David lo seppe e discese verso la fortezza. |
| 18 Les Philistins arrivèrent et se déployèrent dans le val des Rephaïm. | 18 I Filistei vennero e si appostarono nella valle dei Refaim. |
| 19 Alors David consulta Yahvé: "Dois-je attaquer les Philistins? Demanda-t-il. Les livreras-tu entremes mains?" Yahvé répondit à David: "Attaque! Je livrerai sûrement les Philistins entre tes mains." | 19 Allora David interrogò Jahvè: «Devo salire contro i Filistei? Li metterai in mio potere?» Jahvè gli rispose: «Sali, poiché certamente metterò i Filistei in tuo potere». |
| 20 Donc David se rendit à Baal-Peraçim et là David les battit. Et il dit: "Yahvé m'a ouvert unebrèche dans mes ennemis comme une brèche faite par les eaux." C'est pourquoi on appela cet endroit Baal-Peraçim. | 20 Andò dunque David a Baal-Perazim e ivi li batté. Siccome poi disse: «Jahvè ha aperto una breccia tra i miei nemici davanti a me come una breccia nelle acque»; perciò quel luogo fu chiamato Baal-Perazim. |
| 21 Ils avaient abandonné sur place leurs dieux; David et ses gens les enlevèrent. | 21 Essi abbandonarono là i loro dèi e David, con i suoi uomini, li portò via. |
| 22 Les Philistins montèrent de nouveau et se déployèrent dans le val des Rephaïm. | 22 I Filistei salirono un’altra volta e si appostarono nella valle dei Refaim. |
| 23 David consulta Yahvé, et celui-ci répondit: "Ne les attaque pas en face, tourne-les par derrière etaborde-les vis-à-vis des micocouliers. | 23 David interrogò Jahvè e gli fu risposto: «Non salire contro di essi, gira alle loro spalle e piomba addosso dalla parte di Bechaim. |
| 24 Quand tu entendras un bruit de pas à la cime des micocouliers, alors dépêche-toi: c'est que Yahvésort devant toi pour battre l'armée philistine." | 24 Quando udrai rumore di passi sulle cime di Bechaim, allora muovi all’attacco, perché allora uscirà Jahvè innanzi a te per battere il campo dei Filistei». |
| 25 David fit comme Yahvé lui avait ordonné et il battit les Philistins depuis Gabaôn jusqu'à l'entréede Gézer. | 25 David fece come gli aveva ordinato Jahvè e batté i Filistei da Gob all’ingresso di Gezer. |