Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 23


font
JERUSALEMVULGATA
1 Voici les dernières paroles de David: Oracle de David, fils de Jessé, oracle de l'homme hautplacé, de l'oint du Dieu de Jacob, du chantre des cantiques d'Israël.1 Hæc autem sunt verba David novissima. Dixit David filius Isai : Dixit vir, cui constitutum est de christo Dei Jacob,
egregius psaltes Israël :
2 L'esprit de Yahvé s'est exprimé par moi, sa parole est sur ma langue.2 Spiritus Domini locutus est per me,
et sermo ejus per linguam meam.
3 Le Dieu de Jacob a parlé, le Rocher d'Israël m'a dit: Qui gouverne les hommes avec justice et quigouverne dans la crainte de Dieu3 Dixit Deus Israël mihi,
locutus est fortis Israël :
Dominator hominum,
justus dominator in timore Dei,
4 est comme la lumière du matin au lever du soleil, (un matin sans nuages) faisant étinceler aprèsla pluie le gazon de la terre.4 sicut lux auroræ, oriente sole,
mane absque nubibus rutilat :
et sicut pluviis germinat herba de terra.
5 Oui, ma maison est stable auprès de Dieu: il a fait avec moi une alliance éternelle, réglée en toutet bien assurée; ne fait-il pas germer tout mon salut et tout mon plaisir?5 Nec tanta est domus mea apud Deum,
ut pactum æternum iniret mecum,
firmum in omnibus atque munitum.
Cuncta enim salus mea, et omnis voluntas,
nec est quidquam ex ea quod non germinet.
6 Mais les gens de Bélial sont tous comme l'épine qu'on rejette, car on ne les prend pas avec lamain:6 Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi,
quæ non tolluntur manibus.
7 personne ne les touche, sinon avec un fer ou le bois d'une lance, et ils sont brûlés au feu.7 Et si quis tangere voluerit eas,
armabitur ferro et ligno lanceato,
igneque succensæ comburentur usque ad nihilum.
8 Voici les noms des preux de David: Ishbaal le Hakmonite, chef des Trois, c'est lui qui brandit salance sur 800 victimes en une seule fois.8 Hæc nomina fortium David. Sedens in cathedra sapientissimus princeps inter tres, ipse est quasi tenerrimus ligni vermiculus, qui octingentos interfecit impetu uno.
9 Après lui, Eléazar fils de Dodo, l'Ahohite, l'un des trois preux. Il était avec David à Pas-Dammimquand les Philistins s'y rassemblèrent pour le combat et que les hommes d'Israël se retirèrent devant eux.9 Post hunc, Eleazar filius patrui ejus Ahohites inter tres fortes, qui erant cum David quando exprobraverunt Philisthiim, et congregati sunt illuc in prælium.
10 Mais lui tint bon et frappa les Philistins, jusqu'à ce que sa main engourdie se crispât sur l'épée.Yahvé opéra une grande victoire, ce jour-là, et l'armée revint derrière lui, mais seulement pour détrousser.10 Cumque ascendissent viri Israël, ipse stetit et percussit Philisthæos donec deficeret manus ejus, et obrigesceret cum gladio : fecitque Dominus salutem magnam in die illa : et populus qui fugerat, reversus est ad cæsorum spolia detrahenda.
11 Après lui Shamma fils d'Ela, le Hararite. Les Philistins étaient rassemblés à Léhi. Il y avait là unchamp tout en lentilles; l'armée prit la fuite devant les Philistins,11 Et post hunc, Semma filius Age de Arari. Et congregati sunt Philisthiim in statione : erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugisset populus a facie Philisthiim,
12 mais lui se posta au milieu du champ, le préserva et battit les Philistins. Yahvé opéra une grandevictoire.12 stetit ille in medio agri, et tuitus est eum, percussitque Philisthæos : et fecit Dominus salutem magnam.
13 Trois d'entre les Trente descendirent et vinrent, au début de la moisson, vers David à la grotted'Adullam, tandis qu'une compagnie de Philistins campait dans le val des Rephaïm.13 Necnon et ante descenderant tres qui erant principes inter triginta, et venerant tempore messis ad David in speluncam Odollam : castra autem Philisthinorum erant posita in Valle gigantum.
14 David était alors dans le refuge et un poste de Philistins se trouvait à Bethléem.14 Et David erat in præsidio : porro statio Philisthinorum tunc erat in Bethlehem.
15 David exprima ce désir: "Qui me fera boire l'eau du puits qui est à la porte de Bethléem!"15 Desideravit ergo David, et ait : O si quis mihi daret potum aquæ de cisterna quæ est in Bethlehem juxta portam !
16 Les trois preux, s'ouvrant un passage au travers du camp philistin, tirèrent de l'eau au puits quiest à la porte de Bethléem; ils l'emportèrent et l'offrirent à David, mais il ne voulut pas en boire et il la répanditen libation à Yahvé.16 Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quæ erat juxta portam, et attulerunt ad David : at ille noluit bibere, sed libavit eam Domino,
17 Il dit: "Que Yahvé me garde de faire cela! C'est le sang des hommes qui sont allés risquer leurvie!" Il ne voulut donc pas boire. Voilà ce qu'ont fait ces trois preux.17 dicens : Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hoc : num sanguinem hominum istorum qui profecti sunt, et animarum periculum bibam ? Noluit ergo bibere. Hæc fecerunt tres robustissimi.
18 Abishaï, frère de Joab et fils de Ceruya, était chef des Trente. C'est lui qui brandit sa lance sur300 victimes et se fit un nom parmi les Trente.18 Abisai quoque frater Joab filius Sarviæ, princeps erat de tribus : ipse est qui levavit hastam suam contra trecentos, quos interfecit : nominatus in tribus,
19 Il fut plus illustre que les Trente et devint leur capitaine, mais il ne fut pas compté parmi lesTrois.19 et inter tres nobilior, eratque eorum princeps, sed usque ad tres primos non pervenerat.
20 Benayahu fils de Yehoyada, un brave, prodigue en exploits, originaire de Qabçéel, c'est lui quiabattit les deux héros de Moab, et c'est lui qui descendit et abattit le lion dans la citerne, un jour de neige.20 Et Banaias filius Jojadæ viri fortissimi, magnorum operum, de Cabseel. Ipse percussit duos leones Moab, et ipse descendit, et percussit leonem in media cisterna in diebus nivis.
21 C'est lui aussi qui abattit un Egyptien de grande taille. L'Egyptien avait en main une lance, maisil descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et tua celui-ci avec sa proprelance.21 Ipse quoque interfecit virum ægyptium, virum dignum spectaculo, habentem in manu hastam : itaque cum descendisset ad eum in virga, vi extorsit hastam de manu Ægyptii, et interfecit eum hasta sua.
22 Voilà ce qu'accomplit Benayahu fils de Yehoyada, et il se fit un nom parmi les 30 preux.22 Hæc fecit Banaias filius Jojadæ.
23 Il fut plus illustre que les Trente, mais il ne fut pas compté parmi les Trois; David le mit à la têtede sa garde personnelle.23 Et ipse nominatus inter tres robustos, qui erant inter triginta nobiliores : verumtamen usque ad tres non pervenerat : fecitque eum sibi David auricularium, a secreto.
24 Asahel, frère de Joab, faisait partie des Trente. Elhanân fils de Dodo, de Bethléem.24 Asaël frater Joab inter triginta, Elehanan filius patrui ejus de Bethlehem,
25 Shamma, de Harod. Eliqa, de Harod.25 Semma de Harodi, Elica de Harodi,
26 Héleç, de Bet-Pélèt. Ira fils d'Iqqèsh, de Teqoa.26 Heles de Phalti, Hira filius Acces de Thecua,
27 Abiézer, d'Anatot. Sibbekaï, de Husha.27 Abiezer de Anathoth, Mobonnai de Husati,
28 Calmôn, d'Ahoh. Mahraï, de Netopha.28 Selmon Ahohites, Maharai Netophathites,
29 Héled fils de Baana, de Netopha. Ittaï fils de Ribaï, de Gibéa de Benjamin.29 Heled filius Baana, et ipse Netophathites, Ithai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin,
30 Benayahu, de Piréatôn. Hiddaï, des torrents de Gaash.30 Banaia Pharathonites, Heddai de torrente Gaas,
31 Abibaal, de Bet-ha-Araba. Azmavèt, de Bahurim.31 Abialbon Arbathites, Azmaveth de Beromi,
32 Elyahba, de Shaalbôn. Yashèn, de Gimzo. Yehonatân32 Eliaba de Salaboni. Filii Jassen, Jonathan,
33 fils de Shamma, de Harar. Ahiam fils de Sharar, de Harar.33 Semma de Orori, Ajam filius Sarar Arorites,
34 Eliphélèt fils d'Ahasbaï, de Bet-Maaka. Eliam fils d'Ahitophel, de Gilo.34 Eliphelet filius Aasbai filii Machati, Eliam filius Achitophel Gelonites,
35 Hèçraï, de Karmel. Paaraï, d'Arab.35 Hesrai de Carmelo, Pharai de Arbi,
36 Yigéal fils de Natân, de Coba. Bani, le Gadite.36 Igaal filius Nathan de Soba, Bonni de Gadi,
37 Céleq, l'Ammonite. Nahraï, de Béérot, écuyer de Joab fils de Ceruya.37 Selec de Ammoni, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ,
38 Ira, de Yattir. Gareb, de Yattir.38 Ira Jethrites, Gareb et ipse Jethrites,
39 Urie, le Hittite. En tout 37.39 Urias Hethæus : omnes triginta septem.