Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 23


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Voici les dernières paroles de David: Oracle de David, fils de Jessé, oracle de l'homme hautplacé, de l'oint du Dieu de Jacob, du chantre des cantiques d'Israël.1 These are the last words of David. Now David, the son of Jesse, the man to whom it was appointed concerning the Christ of the God of Jacob, the preeminent psalmist of Israel said:
2 L'esprit de Yahvé s'est exprimé par moi, sa parole est sur ma langue.2 “The Spirit of the Lord has spoken through me, and his word was spoken through my tongue.
3 Le Dieu de Jacob a parlé, le Rocher d'Israël m'a dit: Qui gouverne les hommes avec justice et quigouverne dans la crainte de Dieu3 The God of Israel spoke to me, the Strong One of Israel spoke, the Ruler of men, the Just Ruler, in the fear of God,
4 est comme la lumière du matin au lever du soleil, (un matin sans nuages) faisant étinceler aprèsla pluie le gazon de la terre.4 like the first light of the morning as the sun is rising, when a morning without clouds glows red, and like plants springing forth from the earth after a rainfall.
5 Oui, ma maison est stable auprès de Dieu: il a fait avec moi une alliance éternelle, réglée en toutet bien assurée; ne fait-il pas germer tout mon salut et tout mon plaisir?5 But my house is not so great with God that he should undertake an eternal covenant with me, firm and fortified in all things. For he is the entirety of my salvation and the entirety of my will. And there is nothing of this which will not spring forth.
6 Mais les gens de Bélial sont tous comme l'épine qu'on rejette, car on ne les prend pas avec lamain:6 But all prevaricators shall be plucked out like thorns, yet they are not taken away by hands.
7 personne ne les touche, sinon avec un fer ou le bois d'une lance, et ils sont brûlés au feu.7 And if anyone wishes to touch them, he must be armed with iron and a wooden lance. And they shall be set ablaze and burned to nothing.”
8 Voici les noms des preux de David: Ishbaal le Hakmonite, chef des Trois, c'est lui qui brandit salance sur 800 victimes en une seule fois.8 These are the names of the valiant of David. Sitting in the chair was the wisest leader among the three; he was like a very tender little worm in a tree, who killed eight hundred men in one attack.
9 Après lui, Eléazar fils de Dodo, l'Ahohite, l'un des trois preux. Il était avec David à Pas-Dammimquand les Philistins s'y rassemblèrent pour le combat et que les hommes d'Israël se retirèrent devant eux.9 After him, there was Eleazar, the son of his paternal uncle, an Ahohite, who was among the three valiant men who were with David when they chastised the Philistines, and they were gathered together in battle there.
10 Mais lui tint bon et frappa les Philistins, jusqu'à ce que sa main engourdie se crispât sur l'épée.Yahvé opéra une grande victoire, ce jour-là, et l'armée revint derrière lui, mais seulement pour détrousser.10 And when the men of Israel had gone up, he himself stood fast and struck down the Philistines, until his hand grew weak and stiff with the sword. And the Lord wrought a great salvation on that day. And the people who had fled returned to take up the spoils of the slain.
11 Après lui Shamma fils d'Ela, le Hararite. Les Philistins étaient rassemblés à Léhi. Il y avait là unchamp tout en lentilles; l'armée prit la fuite devant les Philistins,11 And after him, there was Shammah, the son of Agee, from Hara. And the Philistines gathered together at an outpost. For a field full of lentils was in that place. And when the people had fled from the face of the Philistines,
12 mais lui se posta au milieu du champ, le préserva et battit les Philistins. Yahvé opéra une grandevictoire.12 he stood fast in the middle of the field, and it was protected by him. And he struck down the Philistines. And the Lord wrought a great salvation.
13 Trois d'entre les Trente descendirent et vinrent, au début de la moisson, vers David à la grotted'Adullam, tandis qu'une compagnie de Philistins campait dans le val des Rephaïm.13 And moreover, before this, the three who were leaders among the thirty descended and went to David at harvest time, in the cave of Adullam. But the camp of the Philistines was positioned in the Valley of the giants.
14 David était alors dans le refuge et un poste de Philistins se trouvait à Bethléem.14 And David was in a stronghold. Moreover, there was a garrison of the Philistines at that time in Bethlehem.
15 David exprima ce désir: "Qui me fera boire l'eau du puits qui est à la porte de Bethléem!"15 Then David desired, and he said, “If only someone would give me a drink of the water from the cistern, which is in Bethlehem beside the gate!”
16 Les trois preux, s'ouvrant un passage au travers du camp philistin, tirèrent de l'eau au puits quiest à la porte de Bethléem; ils l'emportèrent et l'offrirent à David, mais il ne voulut pas en boire et il la répanditen libation à Yahvé.16 Therefore, the three valiant men burst into the encampment of the Philistines, and they drew water from the cistern of Bethlehem, which was beside the gate. And they brought it to David. Yet he was not willing to drink; instead, he poured it out to the Lord,
17 Il dit: "Que Yahvé me garde de faire cela! C'est le sang des hommes qui sont allés risquer leurvie!" Il ne voulut donc pas boire. Voilà ce qu'ont fait ces trois preux.17 saying: “May the Lord be gracious to me, so that I may not do this. Should I drink the blood of these men who have set out to the peril of their own lives?” Therefore, he was not willing to drink. These things were accomplished by these three robust men.
18 Abishaï, frère de Joab et fils de Ceruya, était chef des Trente. C'est lui qui brandit sa lance sur300 victimes et se fit un nom parmi les Trente.18 Also Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was first among the three. It was he who lifted up his spear against three hundred men, whom he killed. And he was renowned among the three,
19 Il fut plus illustre que les Trente et devint leur capitaine, mais il ne fut pas compté parmi lesTrois.19 and he was the noblest of the three, and he was their leader. But at first he did not attain to the three.
20 Benayahu fils de Yehoyada, un brave, prodigue en exploits, originaire de Qabçéel, c'est lui quiabattit les deux héros de Moab, et c'est lui qui descendit et abattit le lion dans la citerne, un jour de neige.20 And Benaiah, the son of Jehoiada, a very strong man of great deeds, was from Kabzeel. He slew the two lions of Moab, and he descended and slew a lion in the middle of a den, in the days of snow.
21 C'est lui aussi qui abattit un Egyptien de grande taille. L'Egyptien avait en main une lance, maisil descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et tua celui-ci avec sa proprelance.21 He also killed an Egyptian who had a spear in his hand, a man worthy to behold. And yet he had gone down to him with only a staff. And he forced the spear from the hand of the Egyptian, and he killed him with his own spear.
22 Voilà ce qu'accomplit Benayahu fils de Yehoyada, et il se fit un nom parmi les 30 preux.22 Benaiah, the son of Jehoiada, accomplished these things.
23 Il fut plus illustre que les Trente, mais il ne fut pas compté parmi les Trois; David le mit à la têtede sa garde personnelle.23 And he was renowned among the three robust men, who were the most noble among the thirty. Yet truly, he did not attain to the three, until David made him his secret advisor.
24 Asahel, frère de Joab, faisait partie des Trente. Elhanân fils de Dodo, de Bethléem.24 Among the thirty were: Asahel, the brother of Joab, Elhanan, the son of his paternal uncle, from Bethlehem,
25 Shamma, de Harod. Eliqa, de Harod.25 Shammah from Harod, Elika from Harod,
26 Héleç, de Bet-Pélèt. Ira fils d'Iqqèsh, de Teqoa.26 Helez from Palti, Ira, the son of Ikkesh, from Tekoa,
27 Abiézer, d'Anatot. Sibbekaï, de Husha.27 Abiezer from Anathoth, Mebunnai from Hushah,
28 Calmôn, d'Ahoh. Mahraï, de Netopha.28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
29 Héled fils de Baana, de Netopha. Ittaï fils de Ribaï, de Gibéa de Benjamin.29 Heleb, the son of Baanah, also himself a Netophathite, Ittai, the son of Ribai, from Gibeah, of the sons of Benjamin,
30 Benayahu, de Piréatôn. Hiddaï, des torrents de Gaash.30 Benaiah the Pirathonite, Hiddai from the Torrent Gaash,
31 Abibaal, de Bet-ha-Araba. Azmavèt, de Bahurim.31 Abialbon the Arbathite, Azmaveth from Beromi,
32 Elyahba, de Shaalbôn. Yashèn, de Gimzo. Yehonatân32 Eliahba from Shaalbon; the sons of Jashen, Jonathan,
33 fils de Shamma, de Harar. Ahiam fils de Sharar, de Harar.33 Shammah from Orori, Ahiam, the son of Sharar, the Hararite,
34 Eliphélèt fils d'Ahasbaï, de Bet-Maaka. Eliam fils d'Ahitophel, de Gilo.34 Eliphelet, the son of Ahasbai, the son of Maacath, Eliam, the son of Ahithophel, the Gilonite,
35 Hèçraï, de Karmel. Paaraï, d'Arab.35 Hezrai from Carmel, Paarai from Arbi,
36 Yigéal fils de Natân, de Coba. Bani, le Gadite.36 Igal, the son of Nathan, from Zobah, Bani from Gad,
37 Céleq, l'Ammonite. Nahraï, de Béérot, écuyer de Joab fils de Ceruya.37 Zelek from Ammon, Naharai the Beerothite, the armor bearer of Joab, the son of Zeruiah,
38 Ira, de Yattir. Gareb, de Yattir.38 Ira the Ithrite, Gareb also an Ithrite,
39 Urie, le Hittite. En tout 37.39 Uriah the Hittite: altogether thirty seven