Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 20


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Or, il se trouvait là un vaurien, qui s'appelait Shéba, fils de Bikri, un Benjaminite. Il sonna du coret dit: "Nous n'avons pas de part avec David, nous n'avons pas d'héritage sur les fils de Jessé! Chacun à sestentes, Israël!"1 Now a rebellious individual from Benjamin named Sheba, the son of Bichri, happened to be there. He sounded the horn and cried out, "We have no portion in David, nor any share in the son of Jesse. Every man to his tent, O Israel!"
2 Tous les hommes d'Israël abandonnèrent David et suivirent Shéba fils de Bikri, mais les hommesde Juda s'attachèrent aux pas de leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.2 So all the Israelites left David for Sheba, son of Bichri. But from the Jordan to Jerusalem the Judahites remained loyal to their king.
3 David rentra dans son palais à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu'il avait laissées pourgarder le palais et les mit sous surveillance. Il pourvut à leur entretien mais il n'approcha plus d'elles et ellesfurent séquestrées jusqu'à leur mort, comme les veuves d'un vivant.3 When King David came to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines whom he had left behind to take care of the palace and placed them in confinement. He provided for them, but had no further relations with them. And so they remained in confinement to the day of their death, lifelong widows.
4 Le roi dit à Amasa: "Convoque-moi les hommes de Juda, je te donne trois jours pour te présenterici."4 Then the king said to Amasa: "Summon the Judahites for me within three days. Then present yourself here."
5 Amasa partit pour convoquer Juda, mais il tarda au-delà du terme que David lui avait fixé.5 Accordingly Amasa set out to summon Judah, but delayed beyond the time set for him by David.
6 Alors David dit à Abishaï: "Shéba fils de Bikri est désormais plus dangereux pour nousqu'Absalom. Toi, prends les gardes de ton maître et pourchasse-le de peur qu'il n'atteigne des villes fortes et nenous échappe."6 Then David said to Abishai: "Sheba, son of Bichri, may now do us more harm than Absalom did. Take your lord's servants and pursue him, lest he find fortified cities and take shelter while we look on."
7 Derrière Abishaï partirent en campagne Joab, les Kerétiens, les Pelétiens et tous les preux; ilsquittèrent Jérusalem à la poursuite de Shéba fils de Bikri.7 So Joab and the Cherethites and Pelethites and all the warriors marched out behind Abishai from Jerusalem to campaign in pursuit of Sheba, son of Bichri.
8 Ils étaient près de la grande pierre qui se trouve à Gabaôn, quand Amasa arriva en face d'eux. OrJoab était vêtu de sa tenue militaire sur laquelle il avait ceint une épée attachée à ses reins dans son fourreau;celle-ci sortit et tomba.8 They were at the great stone in Gibeon when Amasa met them. Now Joab had a belt over his tunic, from which was slung, in its sheath near his thigh, a sword that could be drawn with a downward movement.
9 Joab demanda à Amasa: "Tu vas bien, mon frère?" Et, de la main droite, il saisit la barbed'Amasa pour l'embrasser.9 And Joab asked Amasa, "How are you, my brother?" With his right hand Joab held Amasa's beard as if to kiss him.
10 Amasa ne prit pas garde à l'épée que Joab avait en main, et celui-ci l'en frappa au ventre etrépandit ses entrailles à terre. Il n'eut pas à lui donner un second coup et Amasa mourut, tandis que Joab et sonfrère Abishaï se lançaient à la poursuite de Shéba fils de Bikri.10 And since Amasa was not on his guard against the sword in Joab's other hand, Joab stabbed him in the abdomen with it, so that his entrails burst forth to the ground, and he died without receiving a second thrust. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba, son of Bichri.
11 L'un des cadets de Joab resta en faction près d'Amasa et il disait: "Quiconque aime Joab et estpour David, qu'il suive Joab!"11 One of Joab's attendants stood by Amasa and said, "Let him who favors Joab and is for David follow Joab."
12 Cependant Amasa s'était roulé dans son sang au milieu du chemin. Voyant que tout le mondes'arrêtait, cet homme tira Amasa du chemin dans le champ et jeta un vêtement sur lui, parce qu'il voyait s'arrêtertous ceux qui arrivaient près de lui.12 Amasa lay covered with blood in the middle of the highroad, and the man noticed that all the soldiers were stopping. So he removed Amasa from the road to the field and placed a garment over him, because all who came up to him were stopping.
13 Lorsqu'Amasa eut été écarté du chemin, tous les hommes passèrent outre, suivant Joab à lapoursuite de Shéba fils de Bikri.13 When he had been removed from the road, everyone went on after Joab in pursuit of Sheba, son of Bichri.
14 Celui-ci parcourut toutes les tribus d'Israël jusqu'à Abel-Bet-Maaka et tous les Bikrites... Ils serassemblèrent et entrèrent aussi derrière lui.14 Sheba passed through all the tribes of Israel to Abel Beth-maacah. Then all the Bichrites assembled and they too entered the city after him.
15 On vint l'assiéger dans Abel-Bet-Maaka et on entassa contre la ville un remblai qui s'adossait àl'avant-mur, et toute l'armée qui accompagnait Joab creusait des sapes pour faire tomber le rempart.15 So David's servants came and besieged him in Abel Beth-maacah. They threw up a mound against the city, and all the soldiers who were with Joab began battering the wall to throw it down.
16 Une femme avisée cria de la ville: "Ecoutez! Ecoutez! Dites à Joab: Approche ici, que je teparle."16 Then a wise woman from the city stood on the outworks and called out, "Listen, listen! Tell Joab to come here, that I may speak with him."
17 Il s'approcha et la femme demanda: "Est-ce toi Joab?" Il répondit: "Oui." Elle lui dit: "Ecoute laparole de ta servante." Il répondit: "J'écoute."17 When Joab had come near her, the woman said, "Are you Joab?" And he replied, "Yes." She said to him, "Listen to what your maidservant has to say." He replied. "I am listening."
18 Elle parla ainsi: "Jadis, on avait coutume de dire: Que l'on demande à Abel et à Dan s'il en estfini18 Then she went on to say: "There is an ancient saying, 'Let them ask if they will in Abel
19 de ce qu'ont établi les fidèles d'Israël. Et toi tu cherches à ruiner une ville et une métropole enIsraël. Pourquoi veux-tu anéantir l'héritage de Yahvé?"19 or in Dan whether loyalty is finished or ended in Israel.' You are seeking to beat down a city that is a mother in Israel. Why do you wish to destroy the inheritance of the LORD?"
20 Joab répondit: "Loin, loin de moi! Je ne veux ni anéantir ni ruiner.20 Joab answered, "Not at all, not at all! I do not wish to destroy or to ruin anything.
21 Il ne s'agit pas de cela, mais un homme de la montagne d'Ephraïm, du nom de Shéba fils deBikri, s'est insurgé contre le roi, contre David. Livrez-le tout seul et je lèverai le siège de la ville." La femme dità Joab: "Eh bien, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille."21 That is not the case at all. A man named Sheba, son of Bichri, from the hill country of Ephraim has rebelled against King David. Surrender him alone, and I will withdraw from the city." Then the woman said to Joab, "His head shall be thrown to you across the wall."
22 La femme alla parler à tout le peuple comme lui dictait sa sagesse: on trancha la tête de Shébafils de Bikri et on la jeta à Joab. Celui-ci fit sonner du cor et on s'éloigna de la ville, chacun vers ses tentes.Quant à Joab, il revint à Jérusalem auprès du roi.22 She went to all the people with her advice, and they cut off the head of Sheba, son of Bichri, and threw it out to Joab. He then sounded the horn, and they scattered from the city to their own tents, while Joab returned to Jerusalem to the king.
23 Joab commandait à toute l'armée, Benayahu fils de Yehoyada commandait les Kerétiens et lesPelétiens;23 Joab was in command of the whole army of Israel. Benaiah, son of Jehoiada, was in command of the Cherethites and Pelethites.
24 Adoram était chef de la corvée; Yehoshaphat fils d'Ahilud était héraut;24 Adoram was in charge of the forced labor. Jehoshaphat, son of Ahilud, was the chancellor.
25 Shiya était secrétaire; Sadoq et Ebyatar étaient prêtres.25 Shawsha was the scribe. Zadok and Abiathar were priests.
26 De plus, Ira le Yaïrite était prêtre de David.26 Ira the Jairite was also David's priest.