Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 20


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Or, il se trouvait là un vaurien, qui s'appelait Shéba, fils de Bikri, un Benjaminite. Il sonna du coret dit: "Nous n'avons pas de part avec David, nous n'avons pas d'héritage sur les fils de Jessé! Chacun à sestentes, Israël!"1 ושם נקרא איש בליעל ושמו שבע בן בכרי איש ימיני ויתקע בשפר ויאמר אין לנו חלק בדוד ולא נחלה לנו בבן ישי איש לאהליו ישראל
2 Tous les hommes d'Israël abandonnèrent David et suivirent Shéba fils de Bikri, mais les hommesde Juda s'attachèrent aux pas de leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.2 ויעל כל איש ישראל מאחרי דוד אחרי שבע בן בכרי ואיש יהודה דבקו במלכם מן הירדן ועד ירושלם
3 David rentra dans son palais à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu'il avait laissées pourgarder le palais et les mit sous surveillance. Il pourvut à leur entretien mais il n'approcha plus d'elles et ellesfurent séquestrées jusqu'à leur mort, comme les veuves d'un vivant.3 ויבא דוד אל ביתו ירושלם ויקח המלך את עשר נשים פלגשים אשר הניח לשמר הבית ויתנם בית משמרת ויכלכלם ואליהם לא בא ותהיינה צררות עד יום מתן אלמנות חיות
4 Le roi dit à Amasa: "Convoque-moi les hommes de Juda, je te donne trois jours pour te présenterici."4 ויאמר המלך אל עמשא הזעק לי את איש יהודה שלשת ימים ואתה פה עמד
5 Amasa partit pour convoquer Juda, mais il tarda au-delà du terme que David lui avait fixé.5 וילך עמשא להזעיק את יהודה וייחר מן המועד אשר יעדו
6 Alors David dit à Abishaï: "Shéba fils de Bikri est désormais plus dangereux pour nousqu'Absalom. Toi, prends les gardes de ton maître et pourchasse-le de peur qu'il n'atteigne des villes fortes et nenous échappe."6 ויאמר דוד אל אבישי עתה ירע לנו שבע בן בכרי מן אבשלום אתה קח את עבדי אדניך ורדף אחריו פן מצא לו ערים בצרות והציל עיננו
7 Derrière Abishaï partirent en campagne Joab, les Kerétiens, les Pelétiens et tous les preux; ilsquittèrent Jérusalem à la poursuite de Shéba fils de Bikri.7 ויצאו אחריו אנשי יואב והכרתי והפלתי וכל הגברים ויצאו מירושלם לרדף אחרי שבע בן בכרי
8 Ils étaient près de la grande pierre qui se trouve à Gabaôn, quand Amasa arriva en face d'eux. OrJoab était vêtu de sa tenue militaire sur laquelle il avait ceint une épée attachée à ses reins dans son fourreau;celle-ci sortit et tomba.8 הם עם האבן הגדולה אשר בגבעון ועמשא בא לפניהם ויואב חגור מדו לבשו ועלו חגור חרב מצמדת על מתניו בתערה והוא יצא ותפל
9 Joab demanda à Amasa: "Tu vas bien, mon frère?" Et, de la main droite, il saisit la barbed'Amasa pour l'embrasser.9 ויאמר יואב לעמשא השלום אתה אחי ותחז יד ימין יואב בזקן עמשא לנשק לו
10 Amasa ne prit pas garde à l'épée que Joab avait en main, et celui-ci l'en frappa au ventre etrépandit ses entrailles à terre. Il n'eut pas à lui donner un second coup et Amasa mourut, tandis que Joab et sonfrère Abishaï se lançaient à la poursuite de Shéba fils de Bikri.10 ועמשא לא נשמר בחרב אשר ביד יואב ויכהו בה אל החמש וישפך מעיו ארצה ולא שנה לו וימת ויואב ואבישי אחיו רדף אחרי שבע בן בכרי
11 L'un des cadets de Joab resta en faction près d'Amasa et il disait: "Quiconque aime Joab et estpour David, qu'il suive Joab!"11 ואיש עמד עליו מנערי יואב ויאמר מי אשר חפץ ביואב ומי אשר לדוד אחרי יואב
12 Cependant Amasa s'était roulé dans son sang au milieu du chemin. Voyant que tout le mondes'arrêtait, cet homme tira Amasa du chemin dans le champ et jeta un vêtement sur lui, parce qu'il voyait s'arrêtertous ceux qui arrivaient près de lui.12 ועמשא מתגלל בדם בתוך המסלה וירא האיש כי עמד כל העם ויסב את עמשא מן המסלה השדה וישלך עליו בגד כאשר ראה כל הבא עליו ועמד
13 Lorsqu'Amasa eut été écarté du chemin, tous les hommes passèrent outre, suivant Joab à lapoursuite de Shéba fils de Bikri.13 כאשר הגה מן המסלה עבר כל איש אחרי יואב לרדף אחרי שבע בן בכרי
14 Celui-ci parcourut toutes les tribus d'Israël jusqu'à Abel-Bet-Maaka et tous les Bikrites... Ils serassemblèrent et entrèrent aussi derrière lui.14 ויעבר בכל שבטי ישראל אבלה ובית מעכה וכל הברים ויקלהו ויבאו אף אחריו
15 On vint l'assiéger dans Abel-Bet-Maaka et on entassa contre la ville un remblai qui s'adossait àl'avant-mur, et toute l'armée qui accompagnait Joab creusait des sapes pour faire tomber le rempart.15 ויבאו ויצרו עליו באבלה בית המעכה וישפכו סללה אל העיר ותעמד בחל וכל העם אשר את יואב משחיתם להפיל החומה
16 Une femme avisée cria de la ville: "Ecoutez! Ecoutez! Dites à Joab: Approche ici, que je teparle."16 ותקרא אשה חכמה מן העיר שמעו שמעו אמרו נא אל יואב קרב עד הנה ואדברה אליך
17 Il s'approcha et la femme demanda: "Est-ce toi Joab?" Il répondit: "Oui." Elle lui dit: "Ecoute laparole de ta servante." Il répondit: "J'écoute."17 ויקרב אליה ותאמר האשה האתה יואב ויאמר אני ותאמר לו שמע דברי אמתך ויאמר שמע אנכי
18 Elle parla ainsi: "Jadis, on avait coutume de dire: Que l'on demande à Abel et à Dan s'il en estfini18 ותאמר לאמר דבר ידברו בראשנה לאמר שאל ישאלו באבל וכן התמו
19 de ce qu'ont établi les fidèles d'Israël. Et toi tu cherches à ruiner une ville et une métropole enIsraël. Pourquoi veux-tu anéantir l'héritage de Yahvé?"19 אנכי שלמי אמוני ישראל אתה מבקש להמית עיר ואם בישראל למה תבלע נחלת יהוה
20 Joab répondit: "Loin, loin de moi! Je ne veux ni anéantir ni ruiner.20 ויען יואב ויאמר חלילה חלילה לי אם אבלע ואם אשחית
21 Il ne s'agit pas de cela, mais un homme de la montagne d'Ephraïm, du nom de Shéba fils deBikri, s'est insurgé contre le roi, contre David. Livrez-le tout seul et je lèverai le siège de la ville." La femme dità Joab: "Eh bien, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille."21 לא כן הדבר כי איש מהר אפרים שבע בן בכרי שמו נשא ידו במלך בדוד תנו אתו לבדו ואלכה מעל העיר ותאמר האשה אל יואב הנה ראשו משלך אליך בעד החומה
22 La femme alla parler à tout le peuple comme lui dictait sa sagesse: on trancha la tête de Shébafils de Bikri et on la jeta à Joab. Celui-ci fit sonner du cor et on s'éloigna de la ville, chacun vers ses tentes.Quant à Joab, il revint à Jérusalem auprès du roi.22 ותבוא האשה אל כל העם בחכמתה ויכרתו את ראש שבע בן בכרי וישלכו אל יואב ויתקע בשופר ויפצו מעל העיר איש לאהליו ויואב שב ירושלם אל המלך
23 Joab commandait à toute l'armée, Benayahu fils de Yehoyada commandait les Kerétiens et lesPelétiens;23 ויואב אל כל הצבא ישראל ובניה בן יהוידע על הכרי ועל הפלתי
24 Adoram était chef de la corvée; Yehoshaphat fils d'Ahilud était héraut;24 ואדרם על המס ויהושפט בן אחילוד המזכיר
25 Shiya était secrétaire; Sadoq et Ebyatar étaient prêtres.25 ושיא ספר וצדוק ואביתר כהנים
26 De plus, Ira le Yaïrite était prêtre de David.26 וגם עירא היארי היה כהן לדוד