Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 17


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Ahitophel dit à Absalom: "Laisse-moi choisir 12.000 hommes et me lancer, cette nuit même, à lapoursuite de David.1 Achitofel disse ad Assalonne: « Mi sceglierò dodici mila uomini e andrò a inseguir David questa notte,
2 Je tomberai sur lui quand il sera fatigué et sans courage, je l'épouvanterai et tout le peuple qui estavec lui prendra la fuite. Alors je frapperai le roi seul2 e così, assalendolo mentre è stanco e scoraggiato, lo batterò, e quando sarà fuggita tutta la gente che è con lui, percuoterò il re desolato,
3 et je ramènerai à toi tout le peuple, comme la fiancée revient à son époux: tu n'en veux qu'à la vied'un seul homme et tout le peuple sera sauf."3 e ricondurrò tutto il popolo, come si farebbe tornare un uomo solo; tu infatti non cerchi che un uomo solo, e tutto il popolo sarà in pace ».
4 La proposition plut à Absalom et à tous les anciens d'Israël.4 Tal discorso piacque ad Assalonne e a tutti gli anziani d'Israele.
5 Cependant Absalom dit: "Appelez encore Hushaï l'Arkite, que nous entendions ce qu'il a à direlui aussi."5 Ma Assalonne disse: « Chiamate Cusai Arachita, e sentiamo anche il suo parere ».
6 Hushaï arriva auprès d'Absalom, et Absalom lui dit: "Ahitophel a parlé de telle manière. Devons-nous faire ce qu'il a dit? Sinon, parle toi-même."6 Essendogli venuto dinanzi Cusai, Assalonne gli disse: « Achitòfel ha dato questo consiglio: dobbiamo seguirlo o no? E tu qual consiglio daresti? »
7 Hushaï répondit à Absalom: "Pour cette fois le conseil qu'a donné Ahitophel n'est pas bon."7 Cusai rispose ad Assalonne: « Il consiglio d'Achitofel questa volta non è buono ».
8 Et Hushaï poursuivit: "Tu sais que ton père et ses gens sont des preux et qu'ils sont exaspérés,comme une ourse sauvage à qui on a ravi ses petits. Ton père est un homme de guerre, il ne laissera pas l'arméese reposer la nuit.8 E seguitò a dire: « Tu sai che tuo padre e gli uomini che son con lui son fortissimi, ed esasperati, come un'orsa infuriata a cui siano stati rapiti nella boscaglia i figli; e di più tuo padre è un uomo di battaglia, e non starà fermo colla sua gente.
9 Il se cache maintenant dans quelque creux ou dans quelque place. Si, dès l'abord, il y a desvictimes dans notre troupe, la rumeur se répandra d'un désastre dans l'armée qui suit Absalom.9 Forse egli ora sta nascosto nelle caverne, o in altro luogo da lui scelto; e se anche uno dei tuoi cade da principio, chiunque l'avrà udito andrà a dire: E' toccata una sconfitta al popolo che seguiva Assalonne.
10 Alors même le brave qui a un coeur semblable à celui du lion perdra courage, car tout Israël saitque ton père est un preux et que ceux qui l'accompagnent sont braves.10 Allora i più forti, anche quelli che hanno un cuor di leone, rimarranno scoraggiati dalla paura, perchè tutto il popolo d'Israele sa che tuo padre è forte e che son valorosi tutti quelli che son con lui.
11 Pour moi, je donne le conseil suivant: que tout Israël, depuis Dan jusqu'à Bersabée, serassemble autour de toi, aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, et tu marcheras en personneau milieu d'eux.11 Ecco dunque quello che mi sembra un buon consiglio. Quando sarà radunato intorno a te tutto il popolo d'Israele, da Dan fino a Bersabee, innumerevole come l'arena del mare, e tu in mezzo a loro,
12 Nous l'atteindrons en quelque lieu qu'il se trouve, nous nous abattrons sur lui comme la roséetombe sur le sol et nous ne laisserons subsister ni lui ni personne de tous les hommes qui l'accompagnent.12 ci getteremo sopra di lui dovunque si trovi: lo ricopriremo come la rugiada suol coprire la terra, e di tutti gli uomini che son con lui non ne lasceremo scappare neppur uno.
13 Que s'il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes à cette ville et nous la traîneronsau torrent, jusqu'à ce qu'on n'en trouve plus un caillou."13 Se poi entrasse in qualche città, tutto Israele cingerà di funi quella città e la trascinerà nel torrente in modo da non ritrovarne neanche una pietruzza ».
14 Absalom et tous les gens d'Israël dirent: "Le conseil de Hushaï l'Arkite est meilleur que celuid'Ahitophel." Yahvé avait décidé de faire échouer le plan habile d'Ahitophel, afin d'amener le malheur surAbsalom.14 Assalonne e tutti gli uomini d'Israele dissero: « Il consiglio di Cusai Arachita è migliore di quello di Achitofel ». Così, per volontà del Signore, fu reso vano l'utile consiglio d'Achitofel, perchè il Signore voleva far cadere la sciagura sopra Assalonne.
15 Hushaï dit alors aux prêtres Sadoq et Ebyatar: "Ahitophel a donné tel et tel conseil à Absalom etaux anciens d'Israël, mais c'est telle et telle chose que moi, j'ai conseillée.15 Poi Cusai andò a dire a Sadoc e ad Abiatar sacerdoti: « Achitòfel ha dato ad Assalonne ed ai seniori d'Israele tale e tale consiglio ed io ho dato quest'altro.
16 Maintenant, envoyez vite avertir David et dites-lui: Ne bivouaque pas cette nuit dans les passesdu désert, mais traverse d'urgence de l'autre côté, de crainte que ne soient anéantis le roi et toute l'armée quil'accompagne."16 Or dunque spedite subito chi lo faccia sapere a David e gli dica: Non ti fermare questa notte nelle pianure del deserto, ma passa senza ritardo di là, affinchè il re non resti schiacciato con tutta la sua gente ».
17 Yehonatân et Ahimaaç étaient postés à la source du Foulon: une servante viendrait les avertir eteux-mêmes iraient avertir le roi David, car ils ne pouvaient pas se découvrir en entrant dans la ville.17 Or Gionata e Achimaas, che stavano presso la fontana di Rogel, appena giunse una serva ad avvertirli, partirono per recare l'avviso al re David. Essi non dovevano esser veduti, nè entrare in città,
18 Mais un jeune homme les aperçut et porta la nouvelle à Absalom. Alors ils partirent tous deuxen hâte et arrivèrent à la maison d'un homme de Bahurim. Il y avait dans sa cour une citerne où ils descendirent.18 ma li vide un certo giovinetto che ne avvisò Assalonne. Allora essi, entrati di corsa in casa di un certo uomo di Bahurim, il quale aveva nel suo cortile un pozzo, vi si calaron dentro.
19 La femme prit une bâche, elle l'étendit sur la bouche de la citerne et étala dessus du grainconcassé, de sorte qu'on ne remarquait rien.19 La donna di casa prese una coperta e la distese sulla bocca del pozzo, come per seccare l'orzo pesto, in modo che restassero nascosti.
20 Les serviteurs d'Absalom entrèrent chez cette femme dans la maison et demandèrent: "Où sontAhimaaç et Yehonatân", et la femme leur répondit: "Ils ont passé outre allant d'ici vers l'eau." Ils cherchèrent et,ne trouvant rien, revinrent à Jérusalem.20 Or quando i servi di Assalonne giunsero in quella casa e dissero alla donna: « Dov'è Achimaas e Gionata? » la donna rispose: « Son passati in fretta dopo aver bevuto un po' d'acqua ». Così quelli che li cercavano, non avendoli trovati, se ne tornarono a Gerusalemme.
21 Après leur départ, Ahimaaç et Yehonatân remontèrent de la citerne et allèrent avertir le roiDavid: "Mettez-vous en route et hâtez-vous de passer l'eau, car voilà le conseil qu'Ahitophel a donné à votrepropos."21 Quando se ne furono andati, Achimaas e Gionata uscirono dal pozzo e andarono a portar l'avviso al re David e dissero: « Movetevi e passate subito il fiume, perchè Achitò­fel ha dato tal consiglio contro di voi ».
22 David et toute l'armée qui l'accompagnait se mirent donc en route et passèrent le Jourdain; àl'aube, il ne manquait personne qui n'eût passé le Jourdain.22 David e tutta la gente che era con lui si mossero e passarono il Giordano prima che si facesse giorno: non ci fu nessuno che non passasse il fiume.
23 Quant à Ahitophel, lorsqu'il vit que son conseil n'était pas suivi, il sella son âne et se mit enroute pour aller chez lui dans sa ville. Il mit ordre à sa maison, puis il s'étrangla et mourut. On l'ensevelit dans letombeau de son père.23 Quando Achitòfel vide che non era stato eseguito il suo consiglio, sellò il suo asino e se ne andò a casa sua nella sua città, poi, dopo aver messo in ordine la sua casa, s'impiccò, e fu sepolto nel sepolcro di suo padre.
24 David était arrivé à Mahanayim lorsqu'Absalom franchit le Jourdain avec tous les hommesd'Israël.24 David andò al Campo, e Assalonne passò il Giordano con tutti gli uomini d'Israele.
25 Absalom avait mis Amasa à la tête de l'armée à la place de Joab. Or Amasa était le fils d'unhomme qui s'appelait Yitra l'Ismaélite et qui s'était uni à Abigayil, fille de Jessé et soeur de Ceruya, la mère deJoab.25 Assalonne mise a capo dell'esercito, al posto di Gioab, Amasa, il quale era figlio di un uomo di Iezrael chiamato Ietra e che era entrato da Abigail figlia di Naas, sorella di quella Sarvia che fu madre di Gioab.
26 Israël et Absalom dressèrent leur camp au pays de Galaad.26 Israele con Assalonne pose il campo nella terra di Galaad.
27 Lorsque David arriva à Mahanayim, Shobi, fils de Nahash, de Rabba des Ammonites, Makir,fils d'Ammiel, de Lo-Debar, et Barzillaï le Galaadite, de Roglim,27 Or quando David giunse al Campo, Sobi, figlio di Naas, di Rabbat dei figli d'Ammon, Machir, figlio di Ammihel di Lodabar, e Berzellai, Galaadita di Rogeim,
28 apportèrent des matelas de lit, des tapis, des coupes et de la vaisselle. Il y avait du froment, del'orge, de la farine, du grain grillé, des fèves, des lentilles,28 gli offrirono dei letti, dei tappeti, dei vasi di terra, del grano, dell'orzo, della farina, del grano arrostito, delle fave, delle lenticchie, dei ceci tostati,
29 du miel, du lait caillé et des fromages de vache et de brebis, qu'ils offrirent à David et au peuplequi l'accompagnait pour qu'ils s'en nourrissent. En effet, ils s'étaient dit: "L'armée a souffert de la faim, de lafatigue et de la soif dans le désert."29 del miele, del burro, delle pecore, dei vitelli grassi; li diedero a David e alla gente che era con lui perchè ne mangiassero, temendo che il popolo si stancasse per la fame e per la sete nel deserto.