Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 15


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Il arriva après cela qu'Absalom se procura un char et des chevaux, et 50 hommes couraientdevant lui.1 Dopo questo Assalonne si procurò carri e cavalieri, e cinquanta uomini che andavano dinanzi a lui.
2 Levé de bonne heure, Absalom se tenait au bord du chemin qui mène à la porte, et chaque foisqu'un homme, ayant un procès, devait venir au tribunal du roi, Absalom l'interpellait et lui demandait: "De quelleville es-tu?" Il répondait: "Ton serviteur est de l'une des tribus d'Israël"2 Assalonne, levatosi la mattina, si fermava all'entrata della porta, e quando uno per qualche affare veniva al giudizio del re, Assalonne lo chiamava a sè e diceva: « Di qual città sei tu? » Quello rispondeva: « Io, tuo servo, sono della tale tribù d'Israele ».
3 Alors Absalom lui disait: "Vois! Ta cause est bonne et juste, mais tu n'auras personne quit'écoute de la part du roi."3 Assalonne gli rispondeva: « La tua causa mi par buona e giusta; ma non v'è nessuno destinato dal re a sentirti ». Poi aggiungeva:
4 Absalom continuait: "Ah! qui m'établira juge dans le pays? Tous ceux qui ont un procès et unjugement viendraient à moi et je leur rendrais justice!"4 « Oh! se mi facessero giudice del paese, e venissero da me tutti quelli che hanno qualche affare, io giudicherei con giustizia ».
5 Et lorsque quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il tendait la main, l'attirait à lui etl'embrassait.5 Inoltre quando qualcuno gli si accostava per salutarlo, egli tendeva la mano, lo prendeva e lo baciava.
6 Absalom agissait de la sorte envers tous les Israélites qui en appelaient au tribunal du roi etAbsalom séduisait le coeur des gens d'Israël.6 Così facendo a tutti quei d'Israele che venivano al giudizio per essere ascoltati dal re, seduceva il cuore degli uomini d'Israele.
7 Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi: "Permets que j'aille à Hébron accomplir le voeu quej'ai fait à Yahvé.7 Or dopo quarant'anni, Assalonne disse al re David: « Io dovrei andare ad adempire in Ebron i voti che feci al Signore;
8 Car, lorsque j'étais à Geshur en Aram, ton serviteur a fait ce voeu: Si Yahvé me ramène àJérusalem, je rendrai un culte à Yahvé à Hébron."8 perchè il tuo servo, mentre era a Gessur di Siria, fece un voto, dicendo: Se il Signore mi ricondurrà a Gerusalemme, io sacrificherò al Signore ».
9 Le roi lui dit: "Va en paix." Il se mit donc en route et alla à Hébron.9 E il re David gli disse: « Va in pace ». Ed egli parti e andò a Ebron.
10 Absalom dépêcha des émissaires à toutes les tribus d'Israël pour dire: "Quand vous entendrez leson du cor, vous direz: Absalom est devenu roi à Hébron."10 Intanto Assalonne mandò emissari in tutte le tribù d'Israele a dire: « Appena sentirete il suono della tromba, dite: Assalonne regna in Ebron ».
11 Avec Absalom étaient partis 200 hommes de Jérusalem; c'étaient des invités qui étaient venusen toute innocence, n'étant au courant de rien.11 Con Assalonne andarono duecento uomini di Gerusalemme: essendo stati invitati, vi andarono con semplicità di cuore, ignorando affatto il motivo.
12 Absalom envoya chercher, de sa ville de Gilo, Ahitophel le Gilonite, conseiller de David, etl'eut avec lui en offrant les sacrifices. La conjuration était puissante et la foule des partisans d'Absalom allait enaugmentant.12 Assalonne fece anche venire Achitòfel Gilonita consigliere di David, dalla sua città di Gilo. Or mentre egli immolava le vittime, la congiura divenne potente, crescendo di numero la gente che correva intorno ad Assalonne.
13 Quelqu'un vint informer David: "Le coeur des gens d'Israël, dit-il, est passé à Absalom."13 Intanto un messo andò da David a dire: « Tutto Israele segue con tutto il cuore Assalonne ».
14 Alors David dit à tous ses officiers qui étaient avec lui à Jérusalem: "En route, et fuyons!Autrement nous n'échapperons pas à Absalom. Hâtez-vous de partir, de crainte qu'il ne se presse et ne nousattaque, qu'il ne nous inflige le malheur et ne passe la ville au fil de l'épée."14 David disse ai suoi servi che eran con lui in Gerusalemme: « Andiamo, fuggiamo; perchè non avremo ove scampare dinanzi ad Assalonne; affrettatevi a partire, chè per disgrazia non giunga a sorprenderci, e ci rovini e metta a fil di spada la città ».
15 Les officiers du roi lui répondirent: "Quelque choix que fasse Monseigneur le roi, nous sommesà ton service."15 I servi del re risposero: «Tutto quello che comanderà il re nostro signore, noi tuoi servi lo faremo volentieri ».
16 Le roi sortit à pied avec toute sa famille; cependant le roi laissa dix concubines pour garder lepalais.16 Il re partendo, a piedi, con tutta la sua casa, lasciò a custodir la casa dieci concubine.
17 Le roi sortit à pied avec tout le peuple et ils s'arrêtèrent à la dernière maison.17 Il re usci a piedi con tutto Israele, e si fermò lungi dalla casa.
18 Tous ses officiers se tenaient à ses côtés. Tous les Kerétiens, tous les Pelétiens, Ittaï et tous lesGittites qui étaient venus de Gat à sa suite, 600 hommes, défilaient devant le roi.18 Tutti i suoi servi camminavano al suo fianco, e le legioni dei Ceretei, e i Feletei, e tutti i Getei, seicento uomini a piedi, guerrieri di grande valore che lo avevan seguito da Get, andavano innanzi a lui.
19 Celui-ci dit à Ittaï le Gittite: "Pourquoi viens-tu aussi avec nous? Retourne et demeure avec leroi, car tu es un étranger, tu es même exilé de ton pays.19 Il re disse ad Etai Geteo: « Perchè vieni con noi? Torna indietro, resta col re, perchè tu sei forestiero, e sei uscito dal tuo paese.
20 Tu es arrivé d'hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous, quand je m'en vais à l'aventure!Retourne et remmène tes frères avec toi, et que Yahvé te témoigne miséricorde et bonté."20 Venuto ieri, dovrai oggi esser costretto a partire con noi? Lascia ch'io vada dove debbo andare: ritorna e mena teco i tuoi fratelli, e il Signore ti farà misericordia e giustizia, perchè hai dimostrato gratitudine e fedeltà ».
21 Mais Ittaï répondit au roi: "Par la vie de Yahvé et par la vie de Monseigneur le roi, partout oùsera Monseigneur le roi, pour la mort et pour la vie, là aussi sera ton serviteur."21 Ma Etai rispose al re: « Viva il Signore e viva il re mio signore! In qualunque luogo sarai tu, o re mio signore, sia nella morte, sia nella vita, ivi sarà il tuo servo ».
22 David dit alors à Ittaï: "Va et passe." Et Ittaï de Gat passa avec tous ses hommes et toute sasmala.22 David disse ad Etai: « Allora vieni e passa ». Passò Etai Geteo, tutta la gente che era con lui e il resto della moltitudine.
23 Tout le monde pleurait à grands sanglots. Le roi se tenait dans le torrent du Cédron et tout lepeuple défilait devant lui en direction du désert.23 Tutti piangevano ad alta voce, mentre tutto il popolo passava. Avendo anche il re traversato il torrente Cedron, tutta la gente prese la strada che guarda il deserto.
24 On vit aussi Sadoq et tous les lévites portant l'arche de Dieu. On déposa l'arche de Dieu auprèsd'Ebyatar jusqu'à ce que tout le peuple eût fini de défiler hors de la ville.24 Andò anche Sadoc sacerdote con tutti i leviti, portando l'arca dell'alleanza di Dio. Deposero l'arca di Dio, mentre Abiatar saliva, finché non passò tutto il popolo che era uscito dalla città.
25 Le roi dit à Sadoq: "Rapporte en ville l'arche de Dieu. Si je trouve grâce aux yeux de Yahvé, ilme ramènera et me permettra de le revoir ainsi que sa demeure,25 Ma il re disse a Sadoc: « Riporta l'arca di Dio in città: se troverò grazia negli occhi del Signore, egli mi ricondurrà e me la farà vedere nel suo Tabernacolo;
26 et s'il dit: Tu me déplais, me voici: qu'il me fasse comme bon lui semble."26 Se poi egli mi dice: Tu non mi piaci, io son pronto: mi tratti pure come crede bene? ».
27 Le roi dit au prêtre Sadoq: "Voyez, toi et Ebyatar, retournez en paix à la ville, et vos deux filsavec vous, Ahimaaç ton fils et Yehonatân le fils d'Ebyatar.27 Poi il re disse a Sadoc sacerdote: « O Veggente, ritorna in pace nella città, e Achimaas tuo figlio e Gionata figlio di Abiatar, i vostri due figli, sian con voi.
28 Voyez, moi je m'attarderai dans les passes du désert jusqu'à ce que vienne un mot de vous quim'apporte des nouvelles."28 Ecco, io mi nasconderò nelle pianure del deserto, fino a tanto che da voi non mi venga una parola d'informazione ».
29 Sadoq et Ebyatar ramenèrent donc l'arche de Dieu à Jérusalem et ils y demeurèrent.29 Allora Sadoc ed Abiatar riportarono l'arca di Dio in Gerusalemme e vi restarono.
30 David gravissait en pleurant la Montée des Oliviers, la tête voilée et les pieds nus, et tout lepeuple qui l'accompagnait avait la tête voilée et montait en pleurant.30 David saliva il Monte degli Ulivi, lo saliva piangendo e camminando a piè nudi e col capo coperto, cosi pure tutto il popolo che era con lui saliva a capo coperto e piangendo.
31 On avertit alors David qu'Ahitophel était parmi les conjurés avec Absalom, et David dit: "Rendsfous, Yahvé, les conseils d'Ahitophel!"31 Fu riferito a David che, nella congiura, con Assalonne c'era anche Achitòfel. Allora David disse: « O Signore, rendi insensato il consiglio di Achitofel ».
32 Comme David arrivait au sommet, là où l'on adore Dieu, il vit venir à sa rencontre Hushaïl'Arkite, le familier de David, avec la tunique déchirée et de la terre sur la tête.32 Mentre David saliva la cima del monte su cui egli voleva adorare Dio, ecco venirgli incontro Cusai di Arachi, colla veste stracciata e il capo pieno di polvere.
33 David lui dit: "Si tu pars avec moi, tu me seras à charge.33 David gli disse: « Se tu vieni con me, mi sarai di peso;
34 Mais si tu retournes en ville et si tu dis à Absalom: Je serai ton serviteur, Monseigneur le roi;auparavant je servais ton père, maintenant je te servirai, alors tu déjoueras à mon profit les conseils d'Ahitophel.34 se invece torni in città a dire ad Assalonne: Io, o re, sono tuo servo: come fui servo del padre tuo, così sarò tuo servo, tu renderai vano il consiglio d'Achitofel.
35 Sadoq et Ebyatar, les prêtres, ne seront-ils pas avec toi? Tout ce que tu entendras du palais, tu lerapporteras aux prêtres Sadoq et Ebyatar.35 Hai teco i sacerdoti Sadoc e Abiatar: ogni parola che sentirai nella casa del re la farai sapere a Sadoc e Abiatar sacerdoti.
36 Il y a avec eux leurs deux fils, Ahimaaç pour Sadoq, et Yehonatân pour Ebyatar: vous mecommuniquerez par leur intermédiaire tout ce que vous aurez appris."36 E siccome vi sono con essi i loro due figli, Achimaas figlio di Sadoc e Gionata figlio di Abiatar, per mezzo di essi mi farete sapere ogni parola che avrete udita ».
37 Hushaï, le familier de David, rentra en ville au moment où Absalom arrivait à Jérusalem.37 Mentre Cusai amico di David entrava in città, entrava in Gerusalemme anche Assalonne.