Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 49


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Jacob appela ses fils et dit: "Réunissez-vous, que je vous annonce ce qui vous arrivera dans la suitedes temps.1 Jákob azután hívatta a fiait. Azt mondta nekik: »Gyűljetek össze, hadd adjam tudtotokra, mi vár rátok a távoli napokban!
2 "Rassemblez-vous, écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père.2 Gyűljetek össze, s halljátok, Jákob fiai, halljátok atyátokat, Izraelt!
3 Ruben, tu es mon premier-né, ma vigueur, les prémices de ma virilité, comble de fierté et comblede force,3 Rúben, elsőszülöttem, te erőm és erősségem kezdete: a méltóságból elsőbbség, a hatalomból nagyobb rész illetne!
4 un débordement comme les eaux: tu ne seras pas comblé, car tu es monté sur le lit de ton père,alors tu as profané ma couche, contre moi!4 De kicsaptál, mint a víz! Nem lesz elsőbbséged, mert atyád fekhelyére léptél, és ágyamat beszennyezted.
5 Siméon et Lévi sont frères, ils ont mené à bout la violence de leurs intrigues.5 Simeon és Lévi: testvérek ők, fegyvereik az erőszak edényei.
6 Que mon âme n'entre pas en leur conseil, que mon cœur ne s'unisse pas à leur groupe, car dans leurcolère ils ont tué des hommes, dans leur dérèglement, mutilé des taureaux.6 Tanácsukba a lelkem ne menjen, gyülekezetükben dicsőségem ne legyen, mert férfit gyilkoltak dühükben, bikákat erőtlenné tettek önkényükben!
7 Maudite leur colère pour sa rigueur, maudite leur fureur pour sa dureté. Je les diviserai dans Jacob,je les disperserai dans Israël.7 Átkozott a dühük, mert nyakas, és a haragjuk, mert kemény. Elosztom őket Jákobban, és szétszórom őket Izraelben.
8 Juda, toi, tes frères te loueront, ta main est sur la nuque de tes ennemis et les fils de ton pères'inclineront devant toi.8 Júda: téged dicsőítenek majd testvéreid; ellenségeid nyakán lesz a kezed, és atyád fiai meghajolnak előtted.
9 Juda est un jeune lion; de la proie, mon fils, tu es remonté; il s'est accroupi, s'est couché comme unlion, comme une lionne: qui le ferait lever?9 Júda fiatal oroszlán, zsákmányért indulsz, fiam, s megpihenve lefekszel, mint az oroszlán, mint a nőstény oroszlán – ki merné felkelteni?
10 Le sceptre ne s'éloignera pas de Juda, ni le bâton de chef d'entre ses pieds, jusqu'à ce que le tributlui soit apporté et que les peuples lui obéissent.10 El nem vétetik a fejedelmi pálca Júdától, sem a vezér botja az ő térdei közül, míg el nem jön az, akié az, akinek a népek engedelmeskednek.
11 Il lie à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse, il lave son vêtement dans le vin, son habitdans le sang des raisins,11 Szőlőtőhöz köti csikaját, az indához a szamara vemhét. Borban mossa ruháját, és szőlő vérében a palástját.
12 ses yeux sont troubles de vin, ses dents sont blanches de lait.12 Szeme feketébb a bornál, s a foga fehérebb a tejnél.
13 Zabulon réside au bord de la mer, il est matelot sur les navires, il a Sidon à son côté.13 Zebulon a tenger partján lakik, hajók kikötőjénél, és elér egész Szidonig.
14 Issachar est un âne robuste, couché au milieu des enclos.14 Isszakár mint erős szamár hever a karámok között.
15 Il a vu que le repos était bon, que le pays était agréable, il a tendu son échine au fardeau, il estdevenu esclave à la corvée.15 Látja, hogy jó a nyugalom, és hogy a földje kiváló. Vállát tehát teher alá hajtja s lesz belőle adózó szolga.
16 Dan juge son peuple, comme chaque tribu d'Israël.16 Dán igazságot szolgáltat népének, mint bármely törzse Izraelnek.
17 Que Dan soit un serpent sur le chemin, un céraste sur le sentier, qui mord le cheval au jarret et soncavalier tombe à la renverse!17 Kígyó lesz Dán az úton, vipera az ösvényen, amely megmarja a ló patáját, hogy lovasával hanyatt essék.
18 En ton salut j'espère, ô Yahvé!18 A te szabadításodra várakozom, Uram!
19 Gad, des détrousseurs le détroussent et lui, détrousse et les talonne.19 Gád ellen rablók támadnak, de harcra készen ő követi nyomukat.
20 Asher, son pain est gras, il fournit des mets de roi.20 Áser kenyere kövér, királyoknak adhatna csemegét!
21 Nephtali est une biche rapide, qui donne de beaux faons.21 Naftali iramló szarvas, viseli szép szarvait.
22 Joseph est un plant fécond près de la source, dont les tiges franchissent le mur.22 Gyümölcsöző fa József, gyümölcstermő fa a forrás felett, ágai áthajolnak a falon.
23 Les archers l'ont exaspéré, ils ont tiré et l'ont pris à partie.23 Megkeserítették azonban, és belekötöttek, ellene fordultak a dárdavetők.
24 Mais leur arc a été brisé par un puissant, les nerfs de leurs bras ont été rompus par les mains duPuissant de Jacob, par le Nom de la Pierre d'Israël,24 Ám összetört az íjuk, s karjuk inai szétszakadtak Jákob Hatalmasának keze által, Izrael Pásztorának, Kövének neve által.
25 par le Dieu de ton père, qui te secourt, par El Shaddaï qui bénit: Bénédictions des cieux en haut,bénédictions de l'abîme couché en bas, bénédictions des mamelles et du sein,25 Atyád Istene segítőd lesz, s a Mindenható meg fog áldani téged az ég áldásaival onnan felülről, és a lent fekvő mélység áldásaival, a mell és az anyaméh áldásaival.
26 bénédictions des épis et des fleurs, bénédictions des montagnes antiques, attirance des collineséternelles, qu'elles viennent sur la tête de Joseph, sur le front du consacré d'entre ses frères!26 Atyád áldásai erősebbek az örök hegyek áldásainál, az ősi halmok kívánságánál! Szálljanak József fejére, testvérei nazírjának homlokára!
27 Benjamin est un loup rapace, le matin il dévore une proie, jusqu'au soir il partage le butin."27 Benjamin ragadozó farkas: reggel prédát eszik, este pedig zsákmányt osztogat.«
28 Tous ceux-là forment les tribus d'Israël, au nombre de douze, et voilà ce que leur a dit leur père. Illes a bénis: à chacun il a donné une bénédiction qui lui convenait.28 Ezek Izrael törzsei, mind a tizenketten. Ezt mondta nekik apjuk, és megáldotta őket, mindegyiket a neki szóló áldással.
29 Puis il leur donna cet ordre: "Je vais être réuni aux miens. Enterrez-moi près de mes pères, dans lagrotte qui est dans le champ d'Ephrôn le Hittite,29 Aztán megparancsolta nekik: »Én immár népemhez térek. Temessetek engem atyáimhoz a Makpéla barlangba, amely a hetita Efron mezején van,
30 dans la grotte du champ de Makpéla, en face de Mambré, au pays de Canaan, qu'Abraham aachetée à Ephrôn le Hittite comme possession funéraire.30 Mamréval szemben, Kánaán földjén, amelyet Ábrahám vett meg a hetita Efrontól, a mezővel együtt, temetőbirtokul.
31 Là furent ensevelis Abraham et sa femme Sara, là furent ensevelis Isaac et sa femme Rébecca, làj'ai enseveli Léa.31 Ott temették el őt, és a feleségét, Sárát. Ott temették el Izsákot is a feleségével, Rebekkával együtt, és ott fekszik eltemetve Lea is.«
32 C'est le champ et la grotte y comprise, qui furent acquis des fils de Hèt."32 Amikor aztán befejezte parancsait, amelyeket fiainak adott, felhúzta lábát az ágyra, meghalt, és népéhez tért.
33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses instructions à ses fils, il ramena ses pieds sur le lit, ilexpira et fut réuni aux siens.