| 1 Israël partit avec tout ce qu'il possédait. Arrivé à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu de sonpère Isaac | 1 ܘܰܫܩܰܠ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܗܽܘ ܘܟܽܠ ܕܺܐܝܬ ܠܶܗ: ܘܶܐܬܳܐ ܠܒܺܪ ܫܒܰܥ: ܘܕܰܒܰܚ ܕܶܒܚܬܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕܰܐܒܽܘܗܝ ܐܺܝܣܚܳܩ. |
| 2 et Dieu dit à Israël dans une vision nocturne: "Jacob! Jacob!" et il répondit: "Me voici." | 2 ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܺܝܣܪܳܐܶܝܠ ܒܚܶܙܘܳܐ ܕܠܺܠܝܳܐ: ܘܶܐܡܰܪ: ܝܰܥܩܽܘܒ: ܝܰܥܩܽܘܒ: ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ. |
| 3 Dieu reprit: "Je suis El, le Dieu de ton père. N'aie pas peur de descendre en Egypte, car là-bas jeferai de toi une grande nation. | 3 ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ: ܐܶܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܐܰܠܳܗܶܗ ܕܰܐܒܽܘܟ: ܠܳܐ ܬܶܕܚܰܠ ܠܡܶܚܰܬ ܠܡܶܨܪܶܝܢ: ܡܶܛܽܠ ܕܰܠܥܰܡܳܐ ܪܰܒܳܐ ܐܶܥܒܕܳܟ ܬܰܡܳܢ. |
| 4 C'est moi qui descendrai avec toi en Egypte, c'est moi aussi qui t'en ferai remonter, et Joseph tefermera les yeux." | 4 ܐܶܢܳܐ ܐܶܚܽܘܬ ܥܰܡܳܟ: ܘܶܐܢܳܐ ܐܰܣܩܳܟ: ܘܝܰܘܣܶܦ ܢܣܺܝܡ ܐܺܝܕܰܘ̈ܗܝ ܥܰܠ ܥܰܝ̈ܢܰܟ. |
| 5 Jacob partit de Bersabée, et les fils d'Israël firent monter leur père Jacob, leurs petits enfants etleurs femmes sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le prendre. | 5 ܘܩܳܡ ܝܰܥܩܽܘܒ ܡܶܢ ܒܺܪ ܫܒܰܥ: ܘܰܫܩܰܠܘ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܠܝܰܥܩܽܘܒ ܐܰܒܽܘܗܽܘܢ: ܘܠܺܝܩܰܪܬܗܽܘܢ ܘܰܠܢܶܫܰܝ̈ܗܽܘܢ: ܒܥܶܓ̈ܠܳܬܳܐ ܕܫܰܕܰܪ ܦܶܪܥܽܘܢ ܠܡܶܫܩܠܶܗ. |
| 6 Ils emmenèrent leurs troupeaux et tout ce qu'ils avaient acquis au pays de Canaan et ils vinrent enEgypte, Jacob et tous ses descendants avec lui: | 6 ܘܰܕܒܰܪܘ ܒܥܺܝܪܗܽܘܢ ܘܩܶܢܝܳܢܗܽܘܢ: ܕܰܩܢܰܘ ܒܰܐܪܥܳܐ ܕܰܟܢܰܥܢ: ܘܶܐܬܰܘ ܠܡܶܨܪܶܝܢ: ܝܰܥܩܽܘܒ ܘܟܽܠܶܗ ܙܰܪܥܶܗ ܥܰܡܶܗ. |
| 7 ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, bref tous ses descendants, il lesemmena avec lui en Egypte. | 7 ܒܢܰܘ̈ܗܝ: ܘܰܒܢܰܝ̈ ܒܢܰܘ̈ܗܝ ܥܰܡܶܗ: ܒܢ̈ܳܬܶܗ ܘܰܒܢ̈ܳܬ ܒܢ̈ܳܬܶܗ: ܘܟܽܠܶܗ ܙܰܪܥܶܗ ܐܰܥܶܠ ܥܰܡܶܗ ܠܡܶܨܪܶܝܢ. |
| 8 Voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Egypte, Jacob et ses fils. Ruben, l'aîné de Jacob, | 8 ܘܗܳܠܶܝܢ ܫܡܳܗ̈ܶܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܕܥܰܠܘ ܠܡܶܨܪܶܝܢ: ܝܰܥܩܽܘܒ ܘܰܒܢܰܘ̈ܗܝ: ܒܽܘܟܪܶܗ ܕܝܰܥܩܽܘܒ ܪܽܘܒܺܝܠ. |
| 9 et les fils de Ruben: Hénok, Pallu, Heçrôn, Karmi. | 9 ܒܢܰܝ̈ ܪܽܘܒܺܝܠ: ܚܢܽܘܟ ܘܦܰܠܽܘ: ܘܚܶܨܪܽܘܢ ܘܟܰܪܡܺܝ. |
| 10 Les fils de Siméon: Yemuel, Yamîn, Ohad, Yakîn, Cohar et Shaûl, le fils de la Cananéenne. | 10 ܘܰܒܢܰܝ̈ ܫܡܶܥܽܘܢ: ܝܰܡܽܘܐܶܝܠ ܘܝܳܡܶܝܢ: ܘܳܐܗܳܪ ܘܝܳܟܺܝܢ ܘܨܳܚܳܪ: ܘܫܳܐܘܳܠ ܒܰܪ ܟܢܰܥܝܳܢܬܳܐ. |
| 11 Les fils de Lévi: Gershôn, Qehat, Merari. | 11 ܘܰܒܢܰܝ̈ ܠܶܘܺܝ: ܓܶܪܫܽܘܢ: ܘܩܳܗܰܬ: ܘܰܡܪܳܪܺܝ. |
| 12 Les fils de Juda: Er, Onân, Shéla, Pérèç et Zérah (mais Er et Onân étaient morts au pays deCanaan), et les fils de Pérèç, Heçrôn et Hamul. | 12 ܘܰܒܢܰܝ̈ ܝܺܗܽܘܕܳܐ: ܥܺܝܪ ܐܘܢܳܢ ܘܫܶܠܳܐ: ܘܦܰܪܨ ܘܙܰܪܰܚ: ܘܡܺܝܬܘ ܥܺܝܪ ܐܘܢܳܢ ܒܰܐܪܥܳܐ ܕܰܟܢܰܥܢ: ܘܰܗܘܰܘ ܒܢܰܝ̈ ܦܰܪܨ: ܚܶܨܪܽܘܢ ܘܚܳܡܽܘܠ. |
| 13 Les fils d'Issachar: Tola, Puvva, Yashub et Shimrôn. | 13 ܘܰܒܢܰܝ̈ ܐܺܝܣܳܟܳܪ: ܬܽܘܠܳܥ: ܘܦܽܘܐܳܐ: ܐܘܝܳܒ: ܘܫܶܡܪܽܘܢ. |
| 14 Les fils de Zabulon: Séred, Elôn, Yahléel. | 14 ܘܰܒܢܰܝ̈ ܙܒܽܘܠܽܘܢ: ܣܳܕܳܪ: ܘܰܐܠܽܘܢ: ܘܢܰܚܠܳܐܶܝܠ. |
| 15 Tels sont les fils que Léa avait enfantés à Jacob en Paddân-Aram, en plus sa fille Dina, en tout,fils et filles, 33 personnes. | 15 ܗܳܠܶܝܢ ܒܢܶܝ̈ܗ̇ ܕܠܶܝܰܐ: ܕܝܶܠܕܰܬ ܠܝܰܥܩܽܘܒ ܒܦܳܕܳܢ ܕܳܐܪܳܡ: ܘܰܠܕܺܝܢܰܐ ܒܰܪܬܶܗ: ܟܽܠ ܢܰܦܫ̈ܳܬܳܐ ܕܰܒܢܰܘ̈ܗܝ ܘܕܰܒܢ̈ܳܬܶܗ: ܬܠܳܬܺܝܢ ܘܰܬܠܳܬ. |
| 16 Les fils de Gad: Cephôn, Haggi, Shuni, Eçbôn, Eri, Arodi etAréli. | 16 ܘܰܒܢܰܝ̈ ܓܳܕ: ܨܶܦܝܽܘܢ: ܘܚܰܓܺܝ: ܘܫܽܘܢܺܝ: ܘܰܐܨܒܥܽܘܢ: ܘܥܰܕܰܝ: ܘܳܐܪܽܘܕ: ܘܰܐܕܪܺܝ. |
| 17 Les fils d'Asher: Yimna, Yishva, Yishvi, Beria et leur sœur Sérah; les fils de Beria: Héber etMalkiel. | 17 ܘܰܒܢܰܝ̈ ܐܳܫܺܝܪ: ܝܰܡܢܳܐ: ܘܝܰܫܒܳܐ: ܘܝܰܫܘܺܝ: ܘܰܒܪܺܝܥܳܐ: ܘܣܰܪܰܚ ܚܳܬܗܽܘܢ: ܘܰܒܢܰܝ̈ ܒܪܺܝܥܳܐ: ܚܳܒܰܪ ܘܡܰܠܟܺܝܠ. |
| 18 Tels sont les fils de Zilpa, donnée par Laban à sa fille Léa;elle enfanta ceux-là à Jacob, seizepersonnes. | 18 ܗܳܠܶܝܢ ܒܢܶܝ̈ܗ̇ ܕܙܰܠܦܳܐ ܕܝܰܗܒ ܠܳܒܳܢ ܠܠܶܝܰܐ ܒܰܪܬܶܗ: ܘܝܶܠܕܰܬ ܗܳܠܶܝܢ ܠܝܰܥܩܽܘܒ ܢܰܦܫ̈ܳܬܳܐ ܫܬܳܬܰܥܶܣܖ̈ܶܐ. |
| 19 Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin. | 19 ܘܰܒܢܶܝ̈ܗ̇ ܕܪܳܚܶܝܠ ܐܰܢ̱ܬܬܶܗ ܕܝܰܥܩܽܘܒ: ܝܰܘܣܶܦ ܘܒܶܢܝܳܡܶܝܢ. |
| 20 Joseph eut pour enfants en Egypte Manassé et Ephraïm, nésd'Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtred'On. | 20 ܘܶܐܬܺܝܠܶܕܘ ܠܝܰܘܣܶܦ ܒܰܐܪܥܳܐ ܕܡܶܨܪܶܝܢ ܕܝܶܠܕܰܬ ܠܶܗ ܐܰܣܝܰܬ ܒܰܪܬ ܦܽܘܛܺܝܦܰܪ ܟܽܘܡܪܳܐ ܕܽܐܘܢ: ܠܰܡܢܰܫܶܐ ܘܠܰܐܦܪܶܝܡ. |
| 21 Les fils de Benjamin: Béla, Béker, Ashbel, Géra, Naamân, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim et Ard. | 21 ܘܰܒܢܰܝ̈ ܒܶܢܝܳܡܶܝܢ: ܒܳܠܰܥ ܘܰܐܟܒܰܪ: ܘܰܐܫܒܶܠ: ܘܓܳܪܳܐ: ܘܢܰܥܡܳܢ: ܘܰܐܚܺܝ: ܘܳܐܪܽܘܫ: ܘܡܰܦܺܝܡ: ܘܚܰܦܺܝܡ: ܘܳܐܕܳܪ. |
| 22 Tels sont les fils que Rachel enfanta à Jacob, en tout quatorze personnes. | 22 ܗܳܠܶܝܢ ܒܢܶܝ̈ܗ̇ ܕܪܳܚܶܝܠ ܕܝܶܠܕܰܬ ܠܝܰܥܩܽܘܒ: ܟܽܠ ܢܰܦܫ̈ܳܬܳܐ ܐܰܪܒܰܥܶܣܖ̈ܶܐ. |
| 23 Les fils de Dan: Hushim. | 23 ܘܰܒܢܰܝ̈ ܕܳܢ: ܚܽܘܫܺܝܡ. |
| 24 Les fils de Nephtali: Yahçéel, Guni, Yéçer et Shillem. | 24 ܘܰܒܢܝ ܢܰܦܬܳܠܺܝ: ܢܰܚܨܳܐܶܝܠ: ܘܓܽܘܢܺܝ: ܘܝܳܨܳܪ: ܘܫܳܠܺܝܡ. |
| 25 Tels sont les fils de Bilha, donnée par Laban à sa fille Rachel; elle enfanta ceux-là à Jacob, en toutsept personnes. | 25 ܗܳܠܶܝܢ ܒܢܶܝ̈ܗ̇ ܕܒܰܠܗܳܐ: ܕܝܰܗܒ ܠܳܒܳܢ ܠܪܳܚܶܝܠ ܒܰܪܬܶܗ: ܘܝܶܠܕܰܬ ܠܝܰܥܩܽܘܒ: ܟܽܠ ܢܰܦܫ̈ܳܬܳܐ ܫܒܰܥ. |
| 26 Toutes les personnes de la famille de Jacob, issues de lui, qui vinrent en Egypte, sans compter lesfemmes des fils de Jacob, étaient en tout 66. | 26 ܟܽܠܗܶܝܢ ܢܰܦܫ̈ܳܬܳܐ ܕܥܰܠܝ̈ ܥܰܡ ܝܰܥܩܽܘܒ ܠܡܶܨܪܶܝܢ: ܕܰܢܦܰܩ̈ܝ ܡܶܢ ܚܰܨܶܗ: ܣܛܰܪ ܡܶܢ ܢܶܫ̈ܶܐ ܕܰܒܢܰܘ̈ܗܝ ܕܝܰܥܩܽܘܒ: ܟܽܠ ܢܰܦܫ̈ܳܬܳܐ ܫܬܺܝܢ ܘܫܶܬ. |
| 27 Les fils de Joseph qui lui naquirent en Egypte étaient aunombre de deux. Total des personnes dela famille de Jacob qui vinrent en Egypte: 70. | 27 ܘܰܒܢܰܝ̈ ܝܰܘܣܶܦ ܕܶܐܬܺܝܠܶܕܘ ܠܶܗ ܒܡܶܨܪܶܝܢ: ܢܰܦܫ̈ܳܬܳܐ ܬܰܪܬܶܝܢ: ܟܽܠܗܶܝܢ ܢܰܦܫ̈ܳܬܳܐ ܕܒܶܝܬ ܝܰܥܩܽܘܒ ܕܥܰܠܝ̈ ܠܡܶܨܪܶܝܢ ܫܰܒܥܺܝܢ. |
| 28 Israël envoya Juda en avant vers Joseph pour que celui-ci parût devant lui en Goshèn, et ilsarrivèrent à la terre de Goshèn. | 28 ܘܠܺܝܗܽܘܕܳܐ ܫܰܕܰܪ ܩܕܳܡܰܘܗܝ ܠܘܳܬ ܝܰܘܣܶܦ: ܠܡܶܬܚܙܳܝܽܘ ܩܕܳܡܰܘܗܝ ܠܓܶܫܳܢ: ܘܶܐܬܰܘ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕܓܶܫܳܢ. |
| 29 Joseph fit atteler son char et monta à la rencontre de son père Israël en Goshèn. Dès qu'il parutdevant lui, il se jeta à son cou et pleura longtemps en le tenant embrassé. | 29 ܘܦܰܓܶܕ ܝܰܘܣܶܦ ܡܰܪܟܰܒܬܶܗ: ܘܰܣܠܶܩ ܠܽܐܘܪܥܳܐ ܕܺܝܣܪܳܐܶܝܠ ܐܰܒܽܘܗܝ ܠܓܶܫܳܢ: ܘܶܐܬܚܙܺܝ ܠܶܗ ܘܰܢܦܰܠ ܥܰܠ ܨܰܘܪܶܗ: ܘܰܒܟܳܐ ܥܰܠ ܨܰܘܪܶܗ ܬܽܘܒ. |
| 30 Israël dit à Joseph: "Pour lors, je puis mourir, après que j'ai vu ton visage et que tu es encorevivant!" | 30 ܘܶܐܡܰܪ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܠܝܰܘܣܶܦ: ܐܶܡܽܘܬ ܡܶܟܺܝܠ ܡܶܢ ܒܳܬܰܪ ܕܰܚܙܺܝ݀ܬ ܐܰܦܰܝ̈ܟ ܒܶܪܝ: ܕܰܥܕܰܟܺܝܠ ܚܰܝ ܐܰܢ̱ܬ. |
| 31 Alors Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: "Je vais monter avertir Pharaon et lui dire:Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi. | 31 ܘܶܐܡܰܪ ܝܰܘܣܶܦ ܠܰܐܚܰܘ̈ܗܝ ܘܰܠܒܶܝܬ ܐܰܒܽܘܗܝ: ܐܶܣܰܩ ܐܶܚܰܘܶܐ ܠܦܶܪܥܽܘܢ ܘܺܐܡܰܪ ܠܶܗ: ܐܰܚܰܝ̈ ܘܒܶܝܬ ܐܳܒܝ ܕܒܰܐܪܥܳܐ ܕܰܟܢܰܥܢ: ܐܶܬܰܘ ܠܘܳܬܝ. |
| 32 Ces gens sont des bergers -- ils se sont occupés de troupeaux-- et ils ont amené leur petit et leurgros bétail et tout ce qui leur appartient. | 32 ܘܓܰܒܖ̈ܶܐ ܖ̈ܳܥܝܰܝ ܥܳܢ̈ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ: ܡܶܛܽܠ ܕܓܰܒܖ̈ܶܐ ܩܳܢ̈ܝܰܝ ܩܶܢܝܳܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ: ܘܥܳܢ̈ܗܽܘܢ ܘܬܰܘܖ̈ܰܝܗܽܘܢ ܘܟܽܠ ܕܺܐܝܬ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܬܺܝܘ. |
| 33 Aussi, lorsque Pharaon vous appellera et vous demandera: Que lest votre métier? | 33 ܘܟܰܕ ܢܶܩܪܶܝܟܽܘܢ ܦܶܪܥܽܘܢ: ܘܢܺܐܡܰܪ ܠܟܽܘܢ ܡܳܢܰܘ ܥܒܳܕܟܽܘܢ. |
| 34 Vous répondrez: Tes serviteurs se sont occupés de troupeaux depuis leur plus jeune âge jusqu'àmaintenant, nous-mêmes comme déjà nos pères. Ainsi vous pourrez demeurer dans la terre de Goshèn." En effet,les Egyptiens ont tous les bergers en horreur. | 34 ܐܶܡܰܪܘ ܠܶܗ: ܡܳܖ̈ܰܝ ܩܶܢܝܳܢܳܐ ܗܘܰܘ ܥܰܒܕܰܝ̈ܟ: ܡܶܢ ܛܰܠܝܽܘܬܗܽܘܢ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ: ܘܳܐܦ ܚܢܰܢ ܘܳܐܦ ܐܰܒܳܗܰܝ̈ܢ: ܡܶܛܽܠ ܕܬܶܬܒܽܘܢ ܒܰܐܪܥܳܐ ܕܓܶܫܳܢ: ܡܶܛܽܠ ܕܡܰܣܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܡܶܨܖ̈ܳܝܶܐ ܟܽܠ ܖ̈ܳܥܝܰܝ ܥܳܢ̈ܳܐ. |