SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 45


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Alors Joseph ne put se contenir devant tous les gens de sa suite et il s'écria: "Faites sortir tout lemonde d'auprès de moi"; et personne ne resta auprès de lui pendant que Joseph se faisait connaître à ses frères,1 Allora Giuseppe non poté più trattenersi davanti a tutte le persone che lo assistevano e gridò: «Allontanate tutti dalla mia presenza!»; e così non restò nessuno presso Giuseppe mentre egli si faceva conoscere dai fratelli.
2 mais il pleura tout haut et tous les Egyptiens entendirent, et la nouvelle parvint au palais dePharaon.2 Ma egli pianse ad alta voce in modo che tutti gli Egiziani lo sentirono e la cosa fu risaputa nella casa del Faraone.
3 Joseph dit à ses frères: "Je suis Joseph! Mon père vit-il encore?" Et ses frères ne purent luirépondre, car ils étaient bouleversés de le voir.3 Giuseppe disse ai fratelli: «Io sono Giuseppe! Vive ancora mio padre?» Ma i fratelli non potevano rispondere perché erano atterriti alla sua presenza.
4 Alors Joseph dit à ses frères: "Approchez-vous de moi!" et ils s'approchèrent. Il dit: "Je suisJoseph, votre frère, que vous avez vendu en Egypte.4 Allora Giuseppe disse ai fratelli: «Venite vicino a me!» Essi si avvicinarono. Disse: «Io sono Giuseppe vostro fratello che voi avete venduto per l’Egitto.
5 Mais maintenant ne soyez pas chagrins et ne vous fâchez pas de m'avoir vendu ici, car c'est pourpréserver vos vies que Dieu m'a envoyé en avant de vous.5 Ma ora non vi addolorate e non vi irritate perché mi avete venduto quaggiù; infatti Dio mi ha mandato qui prima di voi per un’opera di salvezza.
6 Voici, en effet, deux ans que la famine est installée dans le pays et il y aura encore cinq annéessans labour ni moisson.6 Perché già da due anni c’è la carestia nel paese e per cinque anni ancora non vi sarà né aratura né mietitura.
7 Dieu m'a envoyé en avant de vous pour assurer la permanence de votre race dans le pays et sauvervos vies pour une grande délivrance.7 Dio mi ha mandato qui prima di voi per assicurarvi la permanenza sulla terra e per conservare in vita un grande numero di vostri superstiti.
8 Ainsi, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, c'est Dieu, et il m'a établi comme père pourPharaon, comme maître sur toute sa maison, comme gouverneur dans tout le pays d'Egypte.8 Ora dunque, non siete stati voi a mandarmi qui ma Dio, ed egli mi ha costituito padre per il Faraone, signore su tutta la sua casa e governatore di tutta la terra d’Egitto.
9 "Remontez vite chez mon père et dites-lui: Ainsi parle ton fils Joseph: Dieu m'a établi maître surtoute l'Egypte. Descends auprès de moi sans tarder.9 Affrettatevi a risalire da mio padre e ditegli: “Così dice il tuo figlio Giuseppe: Dio mi ha costituito signore di tutto l’Egitto. Vieni quaggiù presso di me e non indugiare.
10 Tu habiteras dans le pays de Goshèn et tu seras près de moi, toi-même, tes enfants, tes petits-enfants, ton petit et ton gros bétail, et tout ce qui t'appartient.10 Abiterai nella terra di Gessen e starai vicino a me, tu, i tuoi figli e i figli dei tuoi figli, il tuo bestiame minuto e grosso e tutti i tuoi averi.
11 Là, je pourvoirai à ton entretien, car la famine durera encore cinq années, pour que tu ne sois pasdans l'indigence, toi, ta famille et tout ce qui est à toi.11 Là io ti darò il sostentamento, dal momento che la carestia durerà ancora cinque anni, perché non debba cadere nell’indigenza tu, la tua famiglia e tutti i tuoi averi”.
12 Vous voyez de vos propres yeux et mon frère Benjamin voit que c'est ma bouche qui vous parle.12 Ed ecco, sono i vostri occhi che lo vedono e gli occhi di mio fratello Beniamin: è la mia bocca che vi parla!
13 Racontez à mon père toute la gloire que j'ai en Egypte et tout ce que vous avez vu, et hâtez-vousde faire descendre ici mon père."13 Riferite a mio padre tutta la gloria che io ho in Egitto e quanto avete visto e affrettatevi a condurre quaggiù mio padre».
14 Alors il se jeta au cou de son frère Benjamin et pleura. Benjamin aussi pleura à son cou.14 Allora egli si gettò al collo di Beniamin e pianse. Anche Beniamin piangeva stretto al suo collo.
15 Puis il couvrit tous ses frères de baisers et pleura en les embrassant. Après quoi, ses frèress'entretinrent avec lui.15 Poi baciò tutti i fratelli e pianse stringendoli a sé. Dopo ciò, i fratelli si misero a conversare con lui.
16 La nouvelle parvint au palais de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus, et Pharaoncomme ses officiers virent cela d'un bon oeil.16 Intanto, nella casa del Faraone si era diffusa la voce: «Sono venuti i fratelli di Giuseppe!» Ciò procurò piacere al Faraone e ai suoi servitori.
17 Pharaon parla ainsi à Joseph: "Dis à tes frères: Faites ceci: chargez vos bêtes et allez-vous-en aupays de Canaan.17 Allora il Faraone disse a Giuseppe: «Di ai tuoi fratelli: “Fate questo: caricate i vostri giumenti, partite e arrivate nella terra di Canaan;
18 Prenez votre père et vos familles et revenez vers moi; je vous donnerai le meilleur de la terred'Egypte et vous vous nourrirez de la graisse du pays.18 prendete vostro padre e le vostre famiglie e venite da me: io voglio darvi il meglio della terra d’Egitto e mangerete il fior fiore del paese”.
19 Pour toi, donne-leur cet ordre: Agissez ainsi: emmenez du pays d'Egypte des chariots pour vospetits enfants et vos femmes, prenez votre père et venez.19 Quanto a te, da’ loro questo comando: “Fate questo: prendete con voi dalla terra d’Egitto carriaggi per i vostri bambini e le vostre donne, portate vostro padre e venite.
20 N'ayez pas un regard de regret pour ce que vous laisserez, car ce qu'il y a de meilleur dans toutel'Egypte sera pour vous."20 Il vostro occhio non rimpianga le vostre suppellettili, perché il meglio di tutta la terra d’Egitto sarà vostro”».
21 Ainsi firent les fils d'Israël. Joseph leur procura des chariots selon l'ordre de Pharaon, et les munitde provisions de route.21 Così fecero i figli di Israele. Giuseppe diede loro carriaggi secondo l'ordine del Faraone e provviste per il viaggio.
22 A chacun d'eux il donna un habit de fête, mais à Benjamin il donna 300 sicles d'argent et cinqhabits de fête.22 tutti egli diede una muta di vesti per ciascuno, ma a Beniamim diede trecento sicli d’argento e cinque mute di vesti.
23 De la même manière, il envoya à son père dix ânes chargés des meilleurs produits d'Egypte et dixânesses portant du blé, du pain et des vivres pour le voyage de son père.23 Allo stesso modo mandò al padre dieci asini carichi dei migliori prodotti d’Egitto e dieci asine cariche di grano di pane e di vettovaglie per il viaggio del padre.
24 Puis il congédia ses frères qui partirent, non sans qu'il leur eût dit: "Ne vous excitez pas enchemin!"24 Poi congedò i fratelli e, mentre partivano, disse loro: «Non litigate durante il viaggio!»
25 Ils remontèrent donc d'Egypte et arrivèrent au pays de Canaan, chez leur père Jacob.25 Così essi risalirono dall’Egitto e arrivarono nella terra di Canaan da Giacobbe loro padre,
26 Ils lui annoncèrent: "Joseph est encore vivant, c'est même lui qui gouverne tout le pays d'Egypte!"Mais son cœur resta inerte, car il ne les crut pas.26 Subito gli riferirono: «Giuseppe è ancora vivo, anzi governa tutta la terra d Egitto!»; ma la sua mente rimase intorpidita perché non credeva loro.
27 Cependant, quand ils lui eurent répété toutes les paroles que Joseph leur avait dites, quand il vitles chariots que Joseph avait envoyés pour le prendre, alors l'esprit de Jacob, leur père, se ranima.27 Quando però essi gli ebbero riferito tutte le parole che Giuseppe aveva detto loro ed egli vide i carriaggi che Giuseppe gli aveva mandato per trasportarlo, allora lo spirito di Giacobbe loro padre si rianimò.
28 Et Israël dit: "Cela suffit! Joseph, mon fils, est encore vivant! Que j'aille le voir avant que je nemeure!"28 Israele disse: «Basta! Giuseppe mio figlio è vivo. Andrò a vederlo prima di morire!»