Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 38


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Il arriva, vers ce temps-là, que Juda se sépara de ses frères et se rendit chez un homme d'Adullamqui se nommait Hira.1 At that time Juda went down from his brethren, and turned in to a certain Odollamite, named Hiras.
2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen qui se nommait Shua, il la prit pour femme et s'unit à elle.2 And he saw there the daughter of a man of Chanaan, called Sue: and taking her to wife, he went in unto her.
3 Celle-ci conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Er.3 And she conceived, and bore a son, and called his name Her.
4 De nouveau, elle conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Onân.4 And conceiving again, she bore a son, and called him Onan.
5 Encore une fois, elle enfanta un fils, qu'elle appela Shéla; elle se trouvait à Kezib quand elle luidonna naissance.5 She bore also a third: whom she called Sela. after whose birth, she ceased to bear any more.
6 Juda prit une femme pour son premier-né Er; elle se nommait Tamar.6 And Juda took a wife for Her his firstborn, whose name was Thamar.
7 Mais Er, premier-né de Juda, déplut à Yahvé, qui le fit mourir.7 And Her, the firstborn of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him.
8 Alors Juda dit à Onân: "Va vers la femme de ton frère, remplis avec elle ton devoir de beau-frère etassure une postérité à ton frère."8 Juda, therefore add to Onan his son: Go in to thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy brother.
9 Cependant Onân savait que la postérité ne serait pas sienne et, chaque fois qu'il s'unissait à lafemme de son frère, il laissait perdre à terre pour ne pas donner une postérité à son frère.9 He knowing that the children should not be his, when he went in to his brother's wife, spilled his seed upon the ground, lest children should be born in his brother's name.
10 Ce qu'il faisait déplut à Yahvé, qui le fit mourir lui aussi.10 And therefore the Lord slew him, because he did a detestable thing.
11 Alors Juda dit à sa belle-fille Tamar: "Retourne comme veuve chez ton père, en attendant quegrandisse mon fils Shéla." Il se disait: "Il ne faut pas que celui-là meure comme ses frères." Tamar s'en retournadonc chez son père.11 Wherefore Juda said to Thamar his daughter in law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went her way and dwelt in her father's house.
12 Bien des jours passèrent et la fille de Shua, la femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé,il monta à Timna pour la tonte de ses brebis, lui et Hira, son ami d'Adullam.12 And after many days were past, the daughter of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras the Odollamite the shepherd of his flock.
13 On avertit Tamar: "Voici, lui dit-on, que ton beau-père monte à Timna pour tondre ses brebis."13 And it was told Thamar that her father in law was come up to Thamnas to shear his sheep.
14 Alors, elle quitta ses vêtements de veuve, elle se couvrit d'un voile, s'enveloppa et s'assit à l'entréed'Enayim, qui est sur le chemin de Timna. Elle voyait bien que Shéla était devenu grand et qu'elle ne lui avaitpas été donnée pour femme.14 And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him.
15 Juda l'aperçut et la prit pour une prostituée, car elle s'était voilé le visage.15 dummy verses inserted by amos
16 Il se dirigea vers elle sur le chemin et dit: "Laisse, que j'aille avec toi!" Il ne savait pas que c'étaitsabelle-fille. Mais elle demanda: "Que me donneras-tu pour aller avec moi?"16 When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known.
17 Il répondit: "Je t'enverrai un chevreau du troupeau." Mais elle reprit: "Oui, si tu me donnes ungage en attendant que tu l'envoies!"
18 Il demanda: "Quel gage te donnerai-je?" Et elle répondit: "Ton sceau et ton cordon et la canne quetu as à la main." Il les lui donna et alla avec elle, qui devint enceinte de lui.18 He said: I will send thee a kid out of the flock. And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give a pledge, till thou send what thou promisest,
19 Elle se leva, partit, enleva son voile et reprit ses vêtements de veuve.19 Juda said: What wilt thou have for a pledge ? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. The woman therefore at one copulation conceived.
20 Juda envoya le chevreau par l'intermédiaire de son ami d'Adullam, pour reprendre les gages desmains de la femme, mais celui-ci ne la retrouva pas.20 And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood.
21 Il demanda aux gens du lieu: "Où est cette prostituée qui était à Enayim, sur le chemin?" Mais ilsrépondirent: "Il n'y a jamais eu là de prostituée!"21 And Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her,
22 Il revint donc auprès de Juda et dit: "Je ne l'ai pas retrouvée. Et même, les gens du lieu m'ont ditqu'il n'y avait jamais eu là de prostituée."22 asked the men of that place : Where is the woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no harlot in this place,
23 Juda reprit: "Qu'elle garde tout: il ne faut pas qu'on se moque de nous, mais j'ai bien envoyé lechevreau que voici, et toi, tu ne l'as pas retrouvée."23 He returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover the men of that place said to me, that there never sat a harlot there.
24 Environ trois mois après, on avertit Juda: "Ta belle-fille Tamar, lui dit-on, s'est prostituée, elle estmême enceinte par suite de son inconduite." Alors Juda ordonna: "Qu'elle soit amenée dehors et brûlée vive!"24 Juda said : Let her take it to herself ; surely she cannot charge us with a,lie: I sent the kid which I promised: and thou didst not find her.
25 Mais, comme on l'amenait, elle envoya dire à son beau-père:"C'est de l'homme à qui appartientcela que je suis enceinte. Reconnais donc, dit-elle, à qui appartient ce sceau, ce cordon et cette canne."25 And behold after three months they told a lie, saying: Thamar, thy daughter in law hath played the harlot, and she appeareth to have a big belly. And Juda said : Bring her out that she may be burnt.
26 Juda les reconnut et dit: "Elle est plus juste que moi. C'est qu'en effet je ne lui avait pas donnémon fils Shéla." Et il n'eut plus de rapports avec elle.26 dummy verses inserted by amos
27 Lorsque vint le temps de ses couches, il apparut qu'elle avait dans son sein des jumeaux.27 But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is.
28 Pendant l'accouchement, l'un d'eux tendit la main et la sage-femme la saisit et y attacha un filécarlate, en disant:"C'est celui-là qui est sorti le premier."
29 Mais il advint qu'il retira sa main et ce fut son frère quisortit. Alors elle dit: "Comme tu t'es ouvertune brèche!" Eton l'appela Pérèç.29 And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying:
30 Ensuite sortit son frère, qui avait le fil écarlate à la main, et on l'appela Zérah.30 This shall come forth the first.