Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 1


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.1 In the beginning God created heaven, and earth.
2 Or la terre était vide et vague, les ténèbres couvraient l'abîme, un vent de Dieu tournoyait sur leseaux.2 And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters.
3 Dieu dit: "Que la lumière soit" et la lumière fut.3 And God said: Be light made. And light was made.
4 Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière et les ténèbres.4 And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness.
5 Dieu appela la lumière "jour" et les ténèbres "nuit." Il y eut un soir et il y eut un matin: premier jour.5 And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day.
6 Dieu dit: "Qu'il y ait un firmament au milieu des eaux et qu'il sépare les eaux d'avec les eaux" et ilen fut ainsi.6 And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters.
7 Dieu fit le firmament, qui sépara les eaux qui sont sous le firmament d'avec les eaux qui sont au-dessus du firmament,7 And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so.
8 et Dieu appela le firmament "ciel." Il y eut un soir et il y eut un matin: deuxième jour.8 And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day.
9 Dieu dit: "Que les eaux qui sont sous le ciel s'amassent en une seule masse et qu'apparaisse lecontinent" et il en fut ainsi.9 God also said: Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done.
10 Dieu appela le continent "terre" et la masse des eaux "mersª, et Dieu vit que cela était bon.10 And God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters, he called Seas. And God saw that it was good.
11 Dieu dit: "Que la terre verdisse de verdure: des herbes portant semence et des arbres fruitiersdonnant sur la terre selon leur espèce des fruits contenant leur semence" et il en fut ainsi.11 And he said: Let the earth bring forth the green herb, and such as may seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done.
12 La terre produisit de la verdure: des herbes portant semence selon leur espèce, des arbres donnantselon leur espèce des fruits contenant leur semence, et Dieu vit que cela était bon.12 And the earth brought forth the green herb, and such as yieldeth seed according to its kind, and the tree that beareth fruit having seed each one according to its kind. And God saw that it was good.
13 Il y eut un soir et il y eut un matin: troisième jour.13 And the evening and the morning were the third day.
14 Dieu dit: "Qu'il y ait des luminaires au firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit; qu'ilsservent de signes, tant pour les fêtes que pour les jours et les années;14 And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
15 qu'ils soient des luminaires au firmament du ciel pour éclairer la terre" et il en fut ainsi.15 To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth. And it was so done.
16 Dieu fit les deux luminaires majeurs: le grand luminaire comme puissance du jour et le petitluminaire comme puissance de la nuit, et les étoiles.16 And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars.
17 Dieu les plaça au firmament du ciel pour éclairer la terre,17 And he set them in the firmament of heaven to shine upon the earth.
18 pour commander au jour et à la nuit, pour séparer la lumière et les ténèbres, et Dieu vit que celaétait bon.18 And to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good.
19 Il y eut un soir et il y eut un matin: quatrième jour.19 And the evening and morning were the fourth day.
20 Dieu dit: "Que les eaux grouillent d'un grouillement d'êtres vivants et que des oiseaux volent au-dessus de la terre contre le firmament du ciel" et il en fut ainsi.20 God also said: Let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven.
21 Dieu créa les grands serpents de mer et tous les êtres vivants qui glissent et qui grouillent dans leseaux selon leur espèce, et toute la gent ailée selon son espèce, et Dieu vit que cela était bon.21 And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good.
22 Dieu les bénit et dit: "Soyez féconds, multipliez, emplissez l’eau des mers, et que les oiseauxmultiplient sur la terre."22 And he blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth.
23 Il y eut un soir et il y eut un matin: cinquième jour.23 And the evening and morning were the fifth day.
24 Dieu dit: "Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce: bestiaux, bestioles, bêtessauvages selon leur espèce" et il en fut ainsi.24 And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds. And it was so done.
25 Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, les bestiaux selon leur espèce et toutes les bestiolesdu sol selon leur espèce, et Dieu vit que cela était bon.25 And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good.
26 Dieu dit: "Faisons l'homme à notre image, comme notre ressemblance, et qu'ils dominent sur lespoissons de la mer, les oiseaux du ciel, les bestiaux, toutes les bêtes sauvages et toutes les bestioles qui rampentsur la terre."26 And he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth.
27 Dieu créa l'homme à son image, à l'image de Dieu il le créa, homme et femme il les créa.27 And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them.
28 Dieu les bénit et leur dit: "Soyez féconds, multipliez, emplissez la terre et soumettez-la; dominezsur les poissons de la mer, les oiseaux du ciel et tous les animaux qui rampent sur la terre."28 And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth.
29 Dieu dit: "Je vous donne toutes les herbes portant semence, qui sont sur toute la surface de la terre,et tous les arbres qui ont des fruits portant semence: ce sera votre nourriture.29 And God said: Behold I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat:
30 A toutes les bêtes sauvages, à tous les oiseaux du ciel, à tout ce qui rampe sur la terre et qui estanimé de vie, je donne pour nourriture toute la verdure des plantes" et il en fut ainsi.30 And to all the beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done.
31 Dieu vit tout ce qu'il avait fait: cela était très bon. Il y eut un soir et il y eut un matin: sixième jour.31 And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day.