1 - | 1 Car une mauvaise réputation produit confusion et infamie; ainsi en est-il du pécheur à laparole double. |
2 μη επαρης σεαυτον εν βουλη ψυχης σου ινα μη διαρπαγη ως ταυρος η ψυχη σου | 2 Ne t'exalte pas dans l'excès de ta passion, de peur que ta force ne soit déchirée (comme untaureau), |
3 τα φυλλα σου καταφαγεσαι και τους καρπους σου απολεσεις και αφησεις σεαυτον ως ξυλον ξηρον | 3 que tu ne dévores ton feuillage et que tu ne perdes tes fruits, que tu ne te retrouves comme dubois sec. |
4 ψυχη πονηρα απολει τον κτησαμενον αυτην και επιχαρμα εχθρων ποιησει αυτον | 4 Une âme passionnée est la perte d'un homme, elle fait de lui la risée de ses ennemis. |
5 λαρυγξ γλυκυς πληθυνει φιλους αυτου και γλωσσα ευλαλος πληθυνει ευπροσηγορα | 5 Une parole agréable multiplie les amis, une langue affable attire maintes réponses aimables. |
6 οι ειρηνευοντες σοι εστωσαν πολλοι οι δε συμβουλοι σου εις απο χιλιων | 6 Que soient nombreuses tes relations, mais pour les conseillers prends-en un entre mille. |
7 ει κτασαι φιλον εν πειρασμω κτησαι αυτον και μη ταχυ εμπιστευσης αυτω | 7 Si tu veux te faire un ami, commence par l'éprouver et ne te hâte pas de te confier à lui. |
8 εστιν γαρ φιλος εν καιρω αυτου και ου μη παραμεινη εν ημερα θλιψεως σου | 8 Car tel lie amitié lorsque ça lui chante, qui ne restera pas fidèle au jour de ton épreuve. |
9 και εστιν φιλος μετατιθεμενος εις εχθραν και μαχην ονειδισμου σου αποκαλυψει | 9 Tel est ami qui se change en ennemi et qui va dévoiler votre querelle pour ta confusion. |
10 και εστιν φιλος κοινωνος τραπεζων και ου μη παραμεινη εν ημερα θλιψεως σου | 10 Tel est ami et s'assied à ta table, qui ne restera pas fidèle au jour de l'épreuve. |
11 και εν τοις αγαθοις σου εσται ως συ και επι τους οικετας σου παρρησιασεται | 11 Dans ta prospérité il sera un autre toi-même, parlant librement à tes serviteurs, |
12 εαν ταπεινωθης εσται κατα σου και απο του προσωπου σου κρυβησεται | 12 mais dans ton abaissement il se tournera contre toi et évitera ton regard. |
13 απο των εχθρων σου διαχωρισθητι και απο των φιλων σου προσεχε | 13 Eloigne-toi de tes ennemis et garde-toi de tes amis. |
14 φιλος πιστος σκεπη κραταια ο δε ευρων αυτον ευρεν θησαυρον | 14 Un ami fidèle est un puissant soutien: qui l'a trouvé a trouvé un trésor. |
15 φιλου πιστου ουκ εστιν ανταλλαγμα και ουκ εστιν σταθμος της καλλονης αυτου | 15 Un ami fidèle n'a pas de prix, on ne saurait en estimer la valeur. |
16 φιλος πιστος φαρμακον ζωης και οι φοβουμενοι κυριον ευρησουσιν αυτον | 16 Un ami fidèle est un baume de vie, le trouveront ceux qui craignent le Seigneur. |
17 ο φοβουμενος κυριον ευθυνει φιλιαν αυτου οτι κατ' αυτον ουτως και ο πλησιον αυτου | 17 Qui craint le Seigneur se fait de vrais amis, car tel on est, tel est l'ami qu'on a. |
18 τεκνον εκ νεοτητος σου επιλεξαι παιδειαν και εως πολιων ευρησεις σοφιαν | 18 Mon fils! dès ta jeunesse choisis l'instruction et jusqu'à tes cheveux blancs tu trouveras lasagesse. |
19 ως ο αροτριων και ο σπειρων προσελθε αυτη και αναμενε τους αγαθους καρπους αυτης εν γαρ τη εργασια αυτης ολιγον κοπιασεις και ταχυ φαγεσαι των γενηματων αυτης | 19 Comme le laboureur et le semeur, cultive-la et compte sur ses fruits excellents, car quelquetemps tu peineras à la cultiver, mais bientôt tu mangeras de ses produits. |
20 ως τραχεια εστιν σφοδρα τοις απαιδευτοις και ουκ εμμενει εν αυτη ακαρδιος | 20 Elle est fort rude aux ignorants et l'homme court de sens ne s'y attache pas. |
21 ως λιθος δοκιμασιας ισχυρος εσται επ' αυτω και ου χρονιει απορριψαι αυτην | 21 Elle pèsera lourd sur lui comme une pierre de touche et il ne tardera pas à la rejeter. |
22 σοφια γαρ κατα το ονομα αυτης εστιν και ου πολλοις εστιν φανερα | 22 Car la sagesse mérite bien son nom, elle n'est pas accessible au grand nombre. |
23 ακουσον τεκνον και εκδεξαι γνωμην μου και μη απαναινου την συμβουλιαν μου | 23 Ecoute, mon fils, accueille ma pensée, ne rejette pas mon conseil: |
24 και εισενεγκον τους ποδας σου εις τας πεδας αυτης και εις τον κλοιον αυτης τον τραχηλον σου | 24 Engage tes pieds dans ses entraves et ton cou dans son collier. |
25 υποθες τον ωμον σου και βασταξον αυτην και μη προσοχθισης τοις δεσμοις αυτης | 25 Présente ton épaule à son fardeau, ne sois pas impatient de ses liens. |
26 εν παση ψυχη σου προσελθε αυτη και εν ολη δυναμει σου συντηρησον τας οδους αυτης | 26 De toute ton âme approche-toi d'elle, de toutes tes forces suis ses voies. |
27 εξιχνευσον και ζητησον και γνωσθησεται σοι και εγκρατης γενομενος μη αφης αυτην | 27 Mets-toi sur sa trace et cherche-la: elle se fera connaître; si tu la tiens ne la lâche pas. |
28 επ' εσχατων γαρ ευρησεις την αναπαυσιν αυτης και στραφησεται σοι εις ευφροσυνην | 28 Car à la fin tu trouveras en elle le repos et pour toi elle se changera en joie. |
29 και εσονται σοι αι πεδαι εις σκεπην ισχυος και οι κλοιοι αυτης εις στολην δοξης | 29 Ses entraves te deviendront une puissante protection, ses colliers une parure précieuse. |
30 κοσμος γαρ χρυσεος εστιν επ' αυτης και οι δεσμοι αυτης κλωσμα υακινθινον | 30 Son joug sera un ornement d'or, ses liens des rubans de pourpre. |
31 στολην δοξης ενδυση αυτην και στεφανον αγαλλιαματος περιθησεις σεαυτω | 31 Comme un vêtement d'apparat tu la revêtiras, tu la ceindras comme un diadème de joie. |
32 εαν θελης τεκνον παιδευθηση και εαν επιδως την ψυχην σου πανουργος εση | 32 Si tu le veux, mon fils, tu t'instruiras et ta docilité te vaudra l'intelligence. |
33 εαν αγαπησης ακουειν εκδεξη και εαν κλινης το ους σου σοφος εση | 33 Si tu aimes à écouter, tu apprendras et si tu prêtes l'oreille, tu seras sage. |
34 εν πληθει πρεσβυτερων στηθι και τις σοφος αυτω προσκολληθητι | 34 Tiens-toi dans l'assemblée des vieillards et si tu vois un sage, attache-toi à lui. |
35 πασαν διηγησιν θειαν θελε ακροασθαι και παροιμιαι συνεσεως μη εκφευγετωσαν σε | 35 Ecoute volontiers toute parole qui vient de Dieu, que les proverbes subtils ne t'échappentpas. |
36 εαν ιδης συνετον ορθριζε προς αυτον και βαθμους θυρων αυτου εκτριβετω ο πους σου | 36 Si tu vois un homme de sens, va vers lui dès le matin, et que tes pas usent le seuil de saporte. |
37 διανοου εν τοις προσταγμασιν κυριου και εν ταις εντολαις αυτου μελετα δια παντος αυτος στηριει την καρδιαν σου και η επιθυμια της σοφιας δοθησεται σοι | 37 Médite sur les commandements du Seigneur, occupe-toi sans cesse de ses préceptes. C'estlui qui fortifiera ton coeur et la sagesse que tu désires te sera accordée. |