Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 6


font
GREEK BIBLEBIBLIA
1 -1 Porque el mal nombre hereda confusión y oprobio;
así el pecador de lengua doble.
2 μη επαρης σεαυτον εν βουλη ψυχης σου ινα μη διαρπαγη ως ταυρος η ψυχη σου2 No te engrías en el capricho de tu alma,
para que no sea desgarrada tu alma (como un toro)
3 τα φυλλα σου καταφαγεσαι και τους καρπους σου απολεσεις και αφησεις σεαυτον ως ξυλον ξηρον3 y tus hojas devores, y destruyas tus frutos,
y te dejes a ti mismo como un tronco seco.
4 ψυχη πονηρα απολει τον κτησαμενον αυτην και επιχαρμα εχθρων ποιησει αυτον4 El mal deseo pierde al que lo adquiere,
hace de él irrisión del enemigo.
5 λαρυγξ γλυκυς πληθυνει φιλους αυτου και γλωσσα ευλαλος πληθυνει ευπροσηγορα5 La boca amable multiplica sus amigos,
la lengua que habla bien multiplica las afabilidades.
6 οι ειρηνευοντες σοι εστωσαν πολλοι οι δε συμβουλοι σου εις απο χιλιων6 Sean muchos los que estén en paz contigo,
mas para consejero, uno entre mil.
7 ει κτασαι φιλον εν πειρασμω κτησαι αυτον και μη ταχυ εμπιστευσης αυτω7 Si te echas un amigo, échatelo probado,
y no tengas prisa en confiarte a él.
8 εστιν γαρ φιλος εν καιρω αυτου και ου μη παραμεινη εν ημερα θλιψεως σου8 Porque hay amigo que lo es de ocasión,
y no persevera en el día de tu angustia.
9 και εστιν φιλος μετατιθεμενος εις εχθραν και μαχην ονειδισμου σου αποκαλυψει9 Hay amigo que se vuelve enemigo,
y descubrirá la disputa que te ocasiona oprobio.
10 και εστιν φιλος κοινωνος τραπεζων και ου μη παραμεινη εν ημερα θλιψεως σου10 Hay amigo que comparte tu mesa,
y no persevera en el día de tu angustia.
11 και εν τοις αγαθοις σου εσται ως συ και επι τους οικετας σου παρρησιασεται11 Cuando te vaya bien, será como otro tú,
y con tus servidores hablará francamente;
12 εαν ταπεινωθης εσται κατα σου και απο του προσωπου σου κρυβησεται12 mas si estás humillado, estará contra ti,
y se hurtará de tu presencia.
13 απο των εχθρων σου διαχωρισθητι και απο των φιλων σου προσεχε13 De tus enemigos apártate,
y de tus amigos no te fíes.
14 φιλος πιστος σκεπη κραταια ο δε ευρων αυτον ευρεν θησαυρον14 El amigo fiel es seguro refugio,
el que le encuentra, ha encontrado un tesoro.
15 φιλου πιστου ουκ εστιν ανταλλαγμα και ουκ εστιν σταθμος της καλλονης αυτου15 El amigo fiel no tiene precio,
no hay peso que mida su valor.
16 φιλος πιστος φαρμακον ζωης και οι φοβουμενοι κυριον ευρησουσιν αυτον16 El amigo fiel es remedio de vida,
los que temen al Señor le encontrarán.
17 ο φοβουμενος κυριον ευθυνει φιλιαν αυτου οτι κατ' αυτον ουτως και ο πλησιον αυτου17 El que teme al Señor endereza su amistad,
pues como él es, será su compañero.
18 τεκνον εκ νεοτητος σου επιλεξαι παιδειαν και εως πολιων ευρησεις σοφιαν18 Hijo, desde tu juventud haz acopio de doctrina,
y hasta encanecer encontrarás sabiduría.
19 ως ο αροτριων και ο σπειρων προσελθε αυτη και αναμενε τους αγαθους καρπους αυτης εν γαρ τη εργασια αυτης ολιγον κοπιασεις και ταχυ φαγεσαι των γενηματων αυτης19 Como el labrador y el sembrador, trabájala,
y cuenta con sus mejores frutos,
que un poco te fatigarás en su cultivo,
y bien pronto comerás de sus productos.
20 ως τραχεια εστιν σφοδρα τοις απαιδευτοις και ουκ εμμενει εν αυτη ακαρδιος20 Muy dura es para los ignorantes,
no aguanta en ella el mentecato.
21 ως λιθος δοκιμασιας ισχυρος εσται επ' αυτω και ου χρονιει απορριψαι αυτην21 Como piedra de toque pesa sobre él,
no tardará en sacudírsela .
22 σοφια γαρ κατα το ονομα αυτης εστιν και ου πολλοις εστιν φανερα22 Pues la sabiduría hace honor a su nombre,
no se hace patente a muchos.
23 ακουσον τεκνον και εκδεξαι γνωμην μου και μη απαναινου την συμβουλιαν μου23 Escucha, hijo, acoje mi criterio,
y mi consejo no rechaces.
24 και εισενεγκον τους ποδας σου εις τας πεδας αυτης και εις τον κλοιον αυτης τον τραχηλον σου24 Mete tus pies en sus anillas,
y en su collar tu cuello.
25 υποθες τον ωμον σου και βασταξον αυτην και μη προσοχθισης τοις δεσμοις αυτης25 Encorva tu espalda y cárgala,
no te rebeles contra sus cadenas.
26 εν παση ψυχη σου προσελθε αυτη και εν ολη δυναμει σου συντηρησον τας οδους αυτης26 Con toda tu alma acércate de ella,
y con toda tu fuerza guarda sus caminos.
27 εξιχνευσον και ζητησον και γνωσθησεται σοι και εγκρατης γενομενος μη αφης αυτην27 Rastréala, búscala, y se te dará a conocer,
cuando la hayas asido, no la sueltes.
28 επ' εσχατων γαρ ευρησεις την αναπαυσιν αυτης και στραφησεται σοι εις ευφροσυνην28 Porque al fin hallarás en ella el descanso,
y ella se te trocará en contento.
29 και εσονται σοι αι πεδαι εις σκεπην ισχυος και οι κλοιοι αυτης εις στολην δοξης29 Te serán sus anillas protección poderosa,
y sus collares ornamento glorioso.
30 κοσμος γαρ χρυσεος εστιν επ' αυτης και οι δεσμοι αυτης κλωσμα υακινθινον30 Pues adorno de oro es su yugo,
y sus cadenas cordones de jacinto.
31 στολην δοξης ενδυση αυτην και στεφανον αγαλλιαματος περιθησεις σεαυτω31 Como vestidura de gloria te la vestirás,
te la ceñirás cual corona de júbilo.
32 εαν θελης τεκνον παιδευθηση και εαν επιδως την ψυχην σου πανουργος εση32 Si quieres, hijo, serás adoctrinado,
si te aplicas bien, entenderás de todo.
33 εαν αγαπησης ακουειν εκδεξη και εαν κλινης το ους σου σοφος εση33 Si te gusta escuchar, aprenderás,
si inclinas tu oído, serás sabio.
34 εν πληθει πρεσβυτερων στηθι και τις σοφος αυτω προσκολληθητι34 Acude a la reunión de los ancianos;
¿que hay un sabio?, júntate a él.
35 πασαν διηγησιν θειαν θελε ακροασθαι και παροιμιαι συνεσεως μη εκφευγετωσαν σε35 Anhela escuchar todo discurso que venga de Dios,
que no se te escapen los proverbios agudos.
36 εαν ιδης συνετον ορθριζε προς αυτον και βαθμους θυρων αυτου εκτριβετω ο πους σου36 Si ves un hombre prudente, madruga a seguirle,
que gaste tu pie el umbral de su puerta.
37 διανοου εν τοις προσταγμασιν κυριου και εν ταις εντολαις αυτου μελετα δια παντος αυτος στηριει την καρδιαν σου και η επιθυμια της σοφιας δοθησεται σοι37 Medita en los preceptos del Señor,
aplícate sin cesar a sus mandamientos.
El mismo afirmará tu corazón,
y se te dará la sabiduría que deseas.