ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
GREEK BIBLE | BIBLIA |
---|---|
1 - | 1 Porque el mal nombre hereda confusión y oprobio; así el pecador de lengua doble. |
2 μη επαρης σεαυτον εν βουλη ψυχης σου ινα μη διαρπαγη ως ταυρος η ψυχη σου | 2 No te engrías en el capricho de tu alma, para que no sea desgarrada tu alma (como un toro) |
3 τα φυλλα σου καταφαγεσαι και τους καρπους σου απολεσεις και αφησεις σεαυτον ως ξυλον ξηρον | 3 y tus hojas devores, y destruyas tus frutos, y te dejes a ti mismo como un tronco seco. |
4 ψυχη πονηρα απολει τον κτησαμενον αυτην και επιχαρμα εχθρων ποιησει αυτον | 4 El mal deseo pierde al que lo adquiere, hace de él irrisión del enemigo. |
5 λαρυγξ γλυκυς πληθυνει φιλους αυτου και γλωσσα ευλαλος πληθυνει ευπροσηγορα | 5 La boca amable multiplica sus amigos, la lengua que habla bien multiplica las afabilidades. |
6 οι ειρηνευοντες σοι εστωσαν πολλοι οι δε συμβουλοι σου εις απο χιλιων | 6 Sean muchos los que estén en paz contigo, mas para consejero, uno entre mil. |
7 ει κτασαι φιλον εν πειρασμω κτησαι αυτον και μη ταχυ εμπιστευσης αυτω | 7 Si te echas un amigo, échatelo probado, y no tengas prisa en confiarte a él. |
8 εστιν γαρ φιλος εν καιρω αυτου και ου μη παραμεινη εν ημερα θλιψεως σου | 8 Porque hay amigo que lo es de ocasión, y no persevera en el día de tu angustia. |
9 και εστιν φιλος μετατιθεμενος εις εχθραν και μαχην ονειδισμου σου αποκαλυψει | 9 Hay amigo que se vuelve enemigo, y descubrirá la disputa que te ocasiona oprobio. |
10 και εστιν φιλος κοινωνος τραπεζων και ου μη παραμεινη εν ημερα θλιψεως σου | 10 Hay amigo que comparte tu mesa, y no persevera en el día de tu angustia. |
11 και εν τοις αγαθοις σου εσται ως συ και επι τους οικετας σου παρρησιασεται | 11 Cuando te vaya bien, será como otro tú, y con tus servidores hablará francamente; |
12 εαν ταπεινωθης εσται κατα σου και απο του προσωπου σου κρυβησεται | 12 mas si estás humillado, estará contra ti, y se hurtará de tu presencia. |
13 απο των εχθρων σου διαχωρισθητι και απο των φιλων σου προσεχε | 13 De tus enemigos apártate, y de tus amigos no te fíes. |
14 φιλος πιστος σκεπη κραταια ο δε ευρων αυτον ευρεν θησαυρον | 14 El amigo fiel es seguro refugio, el que le encuentra, ha encontrado un tesoro. |
15 φιλου πιστου ουκ εστιν ανταλλαγμα και ουκ εστιν σταθμος της καλλονης αυτου | 15 El amigo fiel no tiene precio, no hay peso que mida su valor. |
16 φιλος πιστος φαρμακον ζωης και οι φοβουμενοι κυριον ευρησουσιν αυτον | 16 El amigo fiel es remedio de vida, los que temen al Señor le encontrarán. |
17 ο φοβουμενος κυριον ευθυνει φιλιαν αυτου οτι κατ' αυτον ουτως και ο πλησιον αυτου | 17 El que teme al Señor endereza su amistad, pues como él es, será su compañero. |
18 τεκνον εκ νεοτητος σου επιλεξαι παιδειαν και εως πολιων ευρησεις σοφιαν | 18 Hijo, desde tu juventud haz acopio de doctrina, y hasta encanecer encontrarás sabiduría. |
19 ως ο αροτριων και ο σπειρων προσελθε αυτη και αναμενε τους αγαθους καρπους αυτης εν γαρ τη εργασια αυτης ολιγον κοπιασεις και ταχυ φαγεσαι των γενηματων αυτης | 19 Como el labrador y el sembrador, trabájala, y cuenta con sus mejores frutos, que un poco te fatigarás en su cultivo, y bien pronto comerás de sus productos. |
20 ως τραχεια εστιν σφοδρα τοις απαιδευτοις και ουκ εμμενει εν αυτη ακαρδιος | 20 Muy dura es para los ignorantes, no aguanta en ella el mentecato. |
21 ως λιθος δοκιμασιας ισχυρος εσται επ' αυτω και ου χρονιει απορριψαι αυτην | 21 Como piedra de toque pesa sobre él, no tardará en sacudírsela . |
22 σοφια γαρ κατα το ονομα αυτης εστιν και ου πολλοις εστιν φανερα | 22 Pues la sabiduría hace honor a su nombre, no se hace patente a muchos. |
23 ακουσον τεκνον και εκδεξαι γνωμην μου και μη απαναινου την συμβουλιαν μου | 23 Escucha, hijo, acoje mi criterio, y mi consejo no rechaces. |
24 και εισενεγκον τους ποδας σου εις τας πεδας αυτης και εις τον κλοιον αυτης τον τραχηλον σου | 24 Mete tus pies en sus anillas, y en su collar tu cuello. |
25 υποθες τον ωμον σου και βασταξον αυτην και μη προσοχθισης τοις δεσμοις αυτης | 25 Encorva tu espalda y cárgala, no te rebeles contra sus cadenas. |
26 εν παση ψυχη σου προσελθε αυτη και εν ολη δυναμει σου συντηρησον τας οδους αυτης | 26 Con toda tu alma acércate de ella, y con toda tu fuerza guarda sus caminos. |
27 εξιχνευσον και ζητησον και γνωσθησεται σοι και εγκρατης γενομενος μη αφης αυτην | 27 Rastréala, búscala, y se te dará a conocer, cuando la hayas asido, no la sueltes. |
28 επ' εσχατων γαρ ευρησεις την αναπαυσιν αυτης και στραφησεται σοι εις ευφροσυνην | 28 Porque al fin hallarás en ella el descanso, y ella se te trocará en contento. |
29 και εσονται σοι αι πεδαι εις σκεπην ισχυος και οι κλοιοι αυτης εις στολην δοξης | 29 Te serán sus anillas protección poderosa, y sus collares ornamento glorioso. |
30 κοσμος γαρ χρυσεος εστιν επ' αυτης και οι δεσμοι αυτης κλωσμα υακινθινον | 30 Pues adorno de oro es su yugo, y sus cadenas cordones de jacinto. |
31 στολην δοξης ενδυση αυτην και στεφανον αγαλλιαματος περιθησεις σεαυτω | 31 Como vestidura de gloria te la vestirás, te la ceñirás cual corona de júbilo. |
32 εαν θελης τεκνον παιδευθηση και εαν επιδως την ψυχην σου πανουργος εση | 32 Si quieres, hijo, serás adoctrinado, si te aplicas bien, entenderás de todo. |
33 εαν αγαπησης ακουειν εκδεξη και εαν κλινης το ους σου σοφος εση | 33 Si te gusta escuchar, aprenderás, si inclinas tu oído, serás sabio. |
34 εν πληθει πρεσβυτερων στηθι και τις σοφος αυτω προσκολληθητι | 34 Acude a la reunión de los ancianos; ¿que hay un sabio?, júntate a él. |
35 πασαν διηγησιν θειαν θελε ακροασθαι και παροιμιαι συνεσεως μη εκφευγετωσαν σε | 35 Anhela escuchar todo discurso que venga de Dios, que no se te escapen los proverbios agudos. |
36 εαν ιδης συνετον ορθριζε προς αυτον και βαθμους θυρων αυτου εκτριβετω ο πους σου | 36 Si ves un hombre prudente, madruga a seguirle, que gaste tu pie el umbral de su puerta. |
37 διανοου εν τοις προσταγμασιν κυριου και εν ταις εντολαις αυτου μελετα δια παντος αυτος στηριει την καρδιαν σου και η επιθυμια της σοφιας δοθησεται σοι | 37 Medita en los preceptos del Señor, aplícate sin cesar a sus mandamientos. El mismo afirmará tu corazón, y se te dará la sabiduría que deseas. |