1 ο ζων εις τον αιωνα εκτισεν τα παντα κοινη | 1 Celui qui vit éternellement a créé tout ensemble. |
2 κυριος μονος δικαιωθησεται | 2 Le Seigneur seul sera proclamé juste. |
3 - | |
4 ουθενι εξεποιησεν εξαγγειλαι τα εργα αυτου και τις εξιχνευσει τα μεγαλεια αυτου | 4 A personne il n'a donné le pouvoir d'annoncer ses oeuvres et qui découvrira ses merveilles? |
5 κρατος μεγαλωσυνης αυτου τις εξαριθμησεται και τις προσθησει εκδιηγησασθαι τα ελεη αυτου | 5 Qui pourra mesurer la puissance de sa majesté et qui pourra en outre raconter sesmiséricordes? |
6 ουκ εστιν ελαττωσαι ουδε προσθειναι και ουκ εστιν εξιχνιασαι τα θαυμασια του κυριου | 6 On n'y peut rien retrancher et rien ajouter, et l'on ne peut découvrir les merveilles duSeigneur. |
7 οταν συντελεση ανθρωπος τοτε αρχεται και οταν παυσηται τοτε απορηθησεται | 7 Quand un homme a fini, c'est alors qu'il commence, et quand il s'arrête il est toutdéconcerté. |
8 τι ανθρωπος και τι η χρησις αυτου τι το αγαθον αυτου και τι το κακον αυτου | 8 Qu'est-ce que l'homme? A quoi sert-il? Quel est son bien et quel est son mal? |
9 αριθμος ημερων ανθρωπου πολλα ετη εκατον | 9 La durée de sa vie: cent ans tout au plus. |
10 ως σταγων υδατος απο θαλασσης και ψηφος αμμου ουτως ολιγα ετη εν ημερα αιωνος | 10 Une goutte d'eau tirée de la mer, un grain de sable, telles sont ces quelques années auprèsde l'éternité. |
11 δια τουτο εμακροθυμησεν κυριος επ' αυτοις και εξεχεεν επ' αυτους το ελεος αυτου | 11 C'est pourquoi le Seigneur use avec eux de patience et répand sur eux sa miséricorde. |
12 ειδεν και επεγνω την καταστροφην αυτων οτι πονηρα δια τουτο επληθυνεν τον εξιλασμον αυτου | 12 Il voit, il sait combien leur fin est misérable, c'est pourquoi il a multiplié son pardon. |
13 ελεος ανθρωπου επι τον πλησιον αυτου ελεος δε κυριου επι πασαν σαρκα ελεγχων και παιδευων και διδασκων και επιστρεφων ως ποιμην το ποιμνιον αυτου | 13 La pitié de l'homme est pour son prochain, mais la pitié du Seigneur est pour toute chair: ilreprend, il corrige, il enseigne, il ramène, tel le berger, son troupeau. |
14 τους εκδεχομενους παιδειαν ελεα και τους κατασπευδοντας επι τα κριματα αυτου | 14 Il a pitié de ceux qui trouvent la discipline et qui cherchent avec zèle ses jugements. |
15 τεκνον εν αγαθοις μη δως μωμον και εν παση δοσει λυπην λογων | 15 Mon fils, n'assaisonne pas de blâme tes bienfaits, ni tous tes cadeaux de paroles chagrines. |
16 ουχι καυσωνα αναπαυσει δροσος ουτως κρεισσων λογος η δοσις | 16 La rosée ne calme-t-elle pas la chaleur? Ainsi la parole vaut mieux que le cadeau. |
17 ουκ ιδου λογος υπερ δομα αγαθον και αμφοτερα παρα ανδρι κεχαριτωμενω | 17 Certes, une parole ne vaut-elle pas mieux qu'un riche présent? Mais l'homme charitableunit les deux. |
18 μωρος αχαριστως ονειδιει και δοσις βασκανου εκτηκει οφθαλμους | 18 L'insensé ne donne rien et fait affront, et le don de l'envieux brûle les yeux. |
19 πριν η λαλησαι μανθανε και προ αρρωστιας θεραπευου | 19 Avant de parler, instruis-toi, avant d'être malade, soigne-toi. |
20 προ κρισεως εξεταζε σεαυτον και εν ωρα επισκοπης ευρησεις εξιλασμον | 20 Avant le jugement éprouve-toi, au jour de la visite tu seras acquitté. |
21 πριν αρρωστησαι σε ταπεινωθητι και εν καιρω αμαρτηματων δειξον επιστροφην | 21 Humilie-toi avant de tomber malade, quand tu as péché montre ton repentir. |
22 μη εμποδισθης του αποδουναι ευχην ευκαιρως και μη μεινης εως θανατου δικαιωθηναι | 22 Que rien ne t'empêche d'accomplir un voeu en temps voulu, n'attends pas la mort pour temettre en règle. |
23 πριν ευξασθαι ετοιμασον σεαυτον και μη γινου ως ανθρωπος πειραζων τον κυριον | 23 Avant de faire un voeu, prépare-toi et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur. |
24 μνησθητι θυμου εν ημεραις τελευτης και καιρον εκδικησεως εν αποστροφη προσωπου | 24 Pense à la colère des derniers jours, à l'heure de la vengeance, quand Dieu détourne saface. |
25 μνησθητι καιρον λιμου εν καιρω πλησμονης πτωχειαν και ενδειαν εν ημεραις πλουτου | 25 Quand tu es dans l'abondance songe à la disette, à la pauvreté et à la misère quand tu esriche. |
26 απο πρωιθεν εως εσπερας μεταβαλλει καιρος και παντα εστιν ταχινα εναντι κυριου | 26 Entre matin et soir le temps s'écoule, tout passe vite devant le Seigneur. |
27 ανθρωπος σοφος εν παντι ευλαβηθησεται και εν ημεραις αμαρτιων προσεξει απο πλημμελειας | 27 En toutes choses le sage est sur ses gardes, aux jours de péché il évite l'offense. |
28 πας συνετος εγνω σοφιαν και τω ευροντι αυτην δωσει εξομολογησιν | 28 Tout homme sensé reconnaît la sagesse; à qui l'a trouvée il fait son compliment. |
29 συνετοι εν λογοις και αυτοι εσοφισαντο και ανωμβρησαν παροιμιας ακριβεις | 29 Des hommes intelligents et diserts ont cultivé, eux aussi, la sagesse et se sont épanchés enmaximes excellentes. |
30 οπισω των επιθυμιων σου μη πορευου και απο των ορεξεων σου κωλυου | 30 Ne te laisse pas entraîner par tes passions et refrène tes désirs. |
31 εαν χορηγησης τη ψυχη σου ευδοκιαν επιθυμιας ποιησει σε επιχαρμα των εχθρων σου | 31 Si tu t'accordes la satisfaction de tes appétits, tu fais la risée de tes ennemis. |
32 μη ευφραινου επι πολλη τρυφη μη προσδεθης συμβολη αυτης | 32 Ne te complais pas dans une existence voluptueuse, ne te lie pas à une telle société. |
33 μη γινου πτωχος συμβολοκοπων εκ δανεισμου και ουδεν σοι εστιν εν μαρσιππιω | 33 Ne t'appauvris pas en festoyant avec de l'argent emprunté, quand tu n'as pas un sou enpoche. |