Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 18


font
GREEK BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 ο ζων εις τον αιωνα εκτισεν τα παντα κοινη1 Celui qui vit pour les siècles a tout créé pareillement.
2 κυριος μονος δικαιωθησεται2 Seul le Seigneur sera reconnu juste.
3 -3 NO TEXT
4 ουθενι εξεποιησεν εξαγγειλαι τα εργα αυτου και τις εξιχνευσει τα μεγαλεια αυτου4 À personne il n’a donné capacité pour proclamer toutes ses œuvres: qui pourrait aller jusqu’au fond de ses merveilles?
5 κρατος μεγαλωσυνης αυτου τις εξαριθμησεται και τις προσθησει εκδιηγησασθαι τα ελεη αυτου5 Qui peut mesurer son pouvoir éclatant, qui pourrait redire tous ses gestes de miséricorde?
6 ουκ εστιν ελαττωσαι ουδε προσθειναι και ουκ εστιν εξιχνιασαι τα θαυμασια του κυριου6 Il n’y a rien à y retrancher, rien à y ajouter; les merveilles du Seigneur restent impénétrables.
7 οταν συντελεση ανθρωπος τοτε αρχεται και οταν παυσηται τοτε απορηθησεται7 Quand on croit en finir, on ne fait que commencer; dès qu’on s’y arrête, on se sent dépassé.
8 τι ανθρωπος και τι η χρησις αυτου τι το αγαθον αυτου και τι το κακον αυτου8 Qu’est-ce que l’homme? À quoi sert-il? Qu’est-ce qu’il lui faut? Qu’est-ce qui est mauvais pour lui?
9 αριθμος ημερων ανθρωπου πολλα ετη εκατον9 La durée de sa vie? Tout au plus 100 ans.
10 ως σταγων υδατος απο θαλασσης και ψηφος αμμου ουτως ολιγα ετη εν ημερα αιωνος10 Une goutte d’eau dans la mer, un grain de sable: voilà sa vie face à l’éternité.
11 δια τουτο εμακροθυμησεν κυριος επ' αυτοις και εξεχεεν επ' αυτους το ελεος αυτου11 C’est pourquoi le Seigneur est patient avec les hommes et les couvre de sa miséricorde.
12 ειδεν και επεγνω την καταστροφην αυτων οτι πονηρα δια τουτο επληθυνεν τον εξιλασμον αυτου12 Il voit et il sait que leur fin est misérable, aussi leur pardonne-t-il sans compter.
13 ελεος ανθρωπου επι τον πλησιον αυτου ελεος δε κυριου επι πασαν σαρκα ελεγχων και παιδευων και διδασκων και επιστρεφων ως ποιμην το ποιμνιον αυτου13 La miséricorde d’un homme va à son prochain, la miséricorde du Seigneur est pour tout être vivant; il reprend, il rectifie, il enseigne: comme un berger il regroupe son troupeau.
14 τους εκδεχομενους παιδειαν ελεα και τους κατασπευδοντας επι τα κριματα αυτου14 Il est bon avec ceux qui acceptent la correction et observent avec empressement ses décisions.
15 τεκνον εν αγαθοις μη δως μωμον και εν παση δοσει λυπην λογων15 Mon enfant, ne joins pas des reproches à tes bienfaits, ne cause pas de peine si tu fais un cadeau.
16 ουχι καυσωνα αναπαυσει δροσος ουτως κρεισσων λογος η δοσις16 La rosée ne rafraîchit-elle pas le vent brûlant? De même la parole fait plus de bien que ce qu’on donne.
17 ουκ ιδου λογος υπερ δομα αγαθον και αμφοτερα παρα ανδρι κεχαριτωμενω17 Ne vois-tu pas que quelques mots valent mieux que le cadeau? Mais une personne généreuse unit l’un à l’autre.
18 μωρος αχαριστως ονειδιει και δοσις βασκανου εκτηκει οφθαλμους18 L’insensé gâche le bienfait par ses reproches, le cadeau d’un homme mesquin fait monter les larmes aux yeux.
19 πριν η λαλησαι μανθανε και προ αρρωστιας θεραπευου19 Avant de parler, informe-toi, et soigne-toi avant d’être malade.
20 προ κρισεως εξεταζε σεαυτον και εν ωρα επισκοπης ευρησεις εξιλασμον20 Examine-toi avant que Dieu ne te juge, et tu obtiendras le pardon à l’heure de sa visite.
21 πριν αρρωστησαι σε ταπεινωθητι και εν καιρω αμαρτηματων δειξον επιστροφην21 Humilie-toi avant d’être malade, et si tu as péché montre ton repentir.
22 μη εμποδισθης του αποδουναι ευχην ευκαιρως και μη μεινης εως θανατου δικαιωθηναι22 N’omets pas d’accomplir un vœu au temps fixé, n’attends pas la mort pour te mettre en règle.
23 πριν ευξασθαι ετοιμασον σεαυτον και μη γινου ως ανθρωπος πειραζων τον κυριον23 Réfléchis bien avant de faire un vœu, ne sois pas de ceux qui tentent le Seigneur.
24 μνησθητι θυμου εν ημεραις τελευτης και καιρον εκδικησεως εν αποστροφη προσωπου24 Pense au jugement des derniers jours, aux jours du châtiment où Dieu détournera sa face.
25 μνησθητι καιρον λιμου εν καιρω πλησμονης πτωχειαν και ενδειαν εν ημεραις πλουτου25 Au temps de l’abondance rappelle-toi les temps de famine; aux jours de la richesse pense à la pauvreté et au manque de tout.
26 απο πρωιθεν εως εσπερας μεταβαλλει καιρος και παντα εστιν ταχινα εναντι κυριου26 Du matin au soir le temps s’est écoulé: tout passe vite devant le Seigneur.
27 ανθρωπος σοφος εν παντι ευλαβηθησεται και εν ημεραις αμαρτιων προσεξει απο πλημμελειας27 Celui qui est sage se surveille en toute occasion; même quand le péché abonde, il évite la faute.
28 πας συνετος εγνω σοφιαν και τω ευροντι αυτην δωσει εξομολογησιν28 Toute personne sensée reconnaît la sagesse, et félicite ceux qui l’ont trouvée.
29 συνετοι εν λογοις και αυτοι εσοφισαντο και ανωμβρησαν παροιμιας ακριβεις29 Ceux dont les paroles sont pleines de bon sens ont su devenir sages; leurs maximes sont une pluie bienfaisante.
30 οπισω των επιθυμιων σου μη πορευου και απο των ορεξεων σου κωλυου30 Ne te laisse pas entraîner par tes convoitises, réfrène tes appétits.
31 εαν χορηγησης τη ψυχη σου ευδοκιαν επιθυμιας ποιησει σε επιχαρμα των εχθρων σου31 Si tu t’accordes ce que veulent tes passions, elles feront de toi la risée de tes ennemis.
32 μη ευφραινου επι πολλη τρυφη μη προσδεθης συμβολη αυτης32 Ne mets pas ton bonheur à faire la fête, ne te laisse pas prendre à ce genre d’existence.
33 μη γινου πτωχος συμβολοκοπων εκ δανεισμου και ουδεν σοι εστιν εν μαρσιππιω33 Ne t’appauvris pas en menant joyeuse vie avec de l’argent emprunté lorsque tu n’as rien dans ta bourse.