1 Ο Κυριος απεκριθη ετι προς τον Ιωβ και ειπεν? | 1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: |
2 Ο διαδικαζομενος προς τον Παντοδυναμον θελει διδαξει αυτον; ο ελεγχων τον Θεον ας αποκριθη προς τουτο. | 2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? |
3 Τοτε ο Ιωβ απεκριθη προς τον Κυριον και ειπεν? | 3 Et Job répondit à Dieu: |
4 Ιδου, εγω ειμαι ουτιδανος? τι δυναμαι να αποκριθω προς σε; θελω βαλει την χειρα μου επι το στομα μου? | 4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. |
5 απαξ ελαλησα και δεν θελω αποκριθη πλεον? μαλιστα, δις? αλλα δεν θελω επιπροσθεσει. | 5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! |
6 Τοτε απεκριθη ο Κυριος προς τον Ιωβ εκ του ανεμοστροβιλου και ειπε? | 6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: |
7 Ζωσον ηδη ως ανηρ την οσφυν σου? εγω θελω σε ερωτησει, και απαγγειλον μοι. | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. |
8 Θελεις αρα αναιρεσει την κρισιν μου; θελεις με καταδικασει, δια να δικαιωθης; | 8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? |
9 Εχεις βραχιονα ως ο Θεος; η δυνασαι να βροντας με φωνην ως αυτος; | 9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? |
10 Στολισθητι τωρα μεγαλοπρεπειαν και υπεροχην? και ενδυθητι δοξαν και ωραιοτητα. | 10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! |
11 Εκχεε τας φλογας της οργης σου? και βλεπε παντα υπερηφανον και ταπεινονε αυτον. | 11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! |
12 Βλεπε παντα υπερηφανον? κρημνιζε αυτον? και καταπατει τους ασεβεις εν τω τοπω αυτων. | 12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! |
13 Κρυψον αυτους ομου εν τω χωματι? καλυψον τα προσωπα αυτων εν αφανεια. | 13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! |
14 Τοτε και εγω θελω ομολογησει προς σε, οτι η δεξια σου δυναται να σε σωση. | 14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. |
15 Ιδου τωρα, ο Βεεμωθ, τον οποιον εκαμα μετα σου, τρωγει χορτον ως βους. | 15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! |
16 Ιδου τωρα, η δυναμις αυτου ειναι εν τοις νεφροις αυτου και η ισχυς αυτου εν τω ομφαλω της κοιλιας αυτου. | 16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! |
17 Υψονει την ουραν αυτου ως κεδρον? τα νευρα των μηρων αυτου ειναι συμπεπλεγμενα. | 17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, |
18 Τα οστα αυτου ειναι χαλκινοι σωληνες? τα οστα αυτου ως μοχλοι σιδηρου. | 18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! |
19 Τουτο ειναι το αριστουργημα του Θεου? ο ποιησας αυτον δυναται να πλησιαση εις αυτον την ρομφαιαν αυτου. | 19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; |
20 Διοτι τα ορη προμηθευουσιν εις αυτον την τροφην, οπου παιζουσι παντα τα θηρια του αγρου. | 20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. |
21 Πλαγιαζει υποκατω των σκιερων δενδρων, υπο την σκεπην των καλαμων και εν τοις βαλτοις. | 21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. |
22 Τα σκιερα δενδρα σκεπαζουσιν αυτον με την σκιαν αυτων? αι ιτεαι των ρυακων περικαλυπτουσιν αυτον. | 22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. |
23 Ιδου, εαν πλημμυριση ποταμος, δεν σπευδει να φυγη? εχει θαρρος, και αν ο Ιορδανης προσβαλλη εις το στομα αυτου. | 23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. |
24 Δυναται τις φανερα να συλλαβη αυτον; η δια παγιδων να διατρυπηση την ρινα αυτου; | 24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? |
| 25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? |
| 26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? |
| 27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, |
| 28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? |
| 29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? |
| 30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? |
| 31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? |
| 32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas |