Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 13


font
GREEK BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Ιδου, ταυτα παντα ειδεν ο οφθαλμος μου? το ωτιον μου ηκουσε και ενοησε ταυτα.1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris.
2 Καθως γνωριζετε σεις, γνωριζω και εγω? δεν ειμαι κατωτερος υμων.2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous.
3 Αλλ' ομως θελω λαλησει προς τον Παντοδυναμον, και επιθυμω να διαλεχθω μετα του Θεου.3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances.
4 Σεις δε εισθε εφευρεται ψευδους? εισθε παντες ιατροι ανωφελεις.4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes.
5 Ειθε να εσιωπατε πανταπασι και τουτο ηθελεν εισθαι εις εσας σοφια.5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages.
6 Ακουσατε τωρα τους λογους μου, και προσεξατε εις τας δικαιολογιας των χειλεων μου.6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte.
7 Θελετε λαλει αδικα υπερ του Θεου; και θελετε προφερει δολια υπερ αυτου;7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises?
8 Θελετε καμει προσωποληψιαν υπερ αυτου; θελετε δικολογησει υπερ του Θεου;8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause?
9 Ειναι καλον να σας εξιχνιαση; η καθως ανθρωπος περιγελα ανθρωπον, θελετε περιγελα αυτον;9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain.
10 Εξαπαντος θελει σας εξελεγξει, εαν κρυφιως προσωποληπτητε.10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp.
11 Το μεγαλειον αυτου δεν θελει σας τρομαξει, και ο φοβος αυτου πεσει εφ' υμας;11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous?
12 τα απομνημονευματα σας ισοδυναμουσι με κονιορτον, τα προπυργια σας με προπυργια χωματος.12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue.
13 Σιωπησατε, αφησατε με, δια να λαλησω εγω, και ας ελθη επ' εμε ο, τι δηποτε.13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera!
14 δια τι πιανω τας σαρκας μου με τους οδοντας μου και βαλλω την ζωην μου εις την χειρα μου;14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance.
15 Και αν με θανατονη, εγω θελω ελπιζει εις αυτον? πλην θελω υπερασπισθη τας οδους μου ενωπιον αυτου.15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir.
16 Αυτος μαλιστα θελει εισθαι η σωτηρια μου? διοτι δεν θελει ελθει ενωπιον αυτου υποκριτης.16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter.
17 Ακροασθητε προσεκτικως τον λογον μου, και την παραστασιν μου με τα ωτα σας.17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications.
18 Ιδου τωρα, διεταξα την κρισιν μου? εξευρω οτι εγω θελω δικαιωθη.18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison.
19 Τις ειναι εκεινος οστις θελει αντιδιαλεχθη μετ' εμου, δια να σιωπησω τωρα και να εκπνευσω;19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir.
20 Μονον δυο μη καμης εις εμε? τοτε δεν θελω κρυφθη απο του προσωπου σου?20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi:
21 την χειρα σου απομακρυνον απ' εμου? και ο φοβος σου ας μη με τρομαξη.21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter.
22 Επειτα καλεσον, και εγω θελω αποκριθη? η ας λαλησω, και αποκριθητι μοι.22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras.
23 Ποσαι ειναι αι ανομιαι μου και αι αμαρτιαι μου; φανερωσον μοι το εγκλημα μου και την αμαρτιαν μου.23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché!
24 Δια τι κρυπτεις το προσωπον σου και με θεωρεις ως εχθρον σου;24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi?
25 Θελεις κατατριψει φυλλον φερομενον υπο του ανεμου; και θελεις κατατρεξει αχυρον ξηρον;25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche?
26 Διοτι γραφεις πικριας εναντιον μου, και αποδιδεις εις εμε τας ανομιας της νεοτητος μου?26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse?
27 και βαλλεις τους ποδας μου εις δεσμα, και παραφυλαττεις πασας τας οδους μου? σημειονεις τα ιχνη των ποδων εμου?27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas!
28 οστις φθειρεται ως πραγμα σεσηπος, ως ενδυμα σκωληκοβρωτον.28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites.