Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Ephesians 1


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, to all the saints who are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus.1 Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, sanctis, qui suntEphesi, et fidelibus in Christo Iesu:
2 Grace be to you, and peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ.2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostroet Domino Iesu Christo.
3 Blessed by the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with spiritual blessings in heavenly places, in Christ:3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi,
qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo,
4 As he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and unspotted in his sight in charity.4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem,
ut essemus sancti et immaculati in conspectu eius in caritate;
5 Who hath predestinated us unto the adoption of children through Jesus Christ unto himself: according to the purpose of his will:5 qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum
per Iesum Christum in ipsum,
secundum beneplacitum voluntatis suae,
6 Unto the praise of the glory of his grace, in which he hath graced us in his beloved son.6 in laudem gloriae gratiae suae,
in qua gratificavit nos in Dilecto,
7 In whom we have redemption through his blood, the remission of sins, according to the riches of his grace,7 in quo habemus redemptionem per sanguinem eius,
remissionem peccatorum,
secundum divitias gratiae eius,
8 Which hath superabounded in us in all wisdom and prudence,8 quam superabundare fecit in nobis
in omni sapientia et prudentia,
9 That he might make known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he hath purposed in him,9 notum faciens nobis mysterium voluntatis suae,
secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo,
10 In the dispensation of the fulness of times, to re-establish all things in Christ, that are in heaven and on earth, in him.10 in dispensationem plenitudinis temporum:
recapitulare omnia in Christo,
quae in caelis et quae in terra, in ipso;
11 In whom we also are called by lot, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things according to the counsel of his will.11 in quo etiam sorte vocati sumus, praedestinati secundum propositum eius, quiomnia operatur secundum consilium voluntatis suae,
12 That we may be unto the praise of his glory, we who before hoped Christ:12 ut simus in laudem gloriaeeius, qui ante speravimus in Christo;
13 In whom you also, after you had heard the word of truth, (the gospel of your salvation;) in whom also believing, you were signed with the holy Spirit of promise,13 in quo et vos cum audissetis verbumveritatis, evangelium salutis vestrae, in quo et credentes signati estis Spiritupromissionis Sancto,
14 Who is the pledge of our inheritance, unto the redemption of acquisition, unto the praise of his glory.14 qui est arrabo hereditatis nostrae in redemptionemacquisitionis, in laudem gloriae ipsius.
15 Wherefore I also, hearing of your faith that is in the Lord Jesus, and of your love towards all the saints,15 Propterea et ego audiens fidem vestram, quae est in Domino Iesu, etdilectionem in omnes sanctos,
16 Cease not to give thanks for you, making commemoration of you in my prayers,16 non cesso gratias agens pro vobis memoriamfaciens in orationibus meis,
17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and of revelation, in the knowledge of him:17 ut Deus Domini nostri Iesu Christi, Patergloriae, det vobis Spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius,
18 The eyes of your heart enlightened, that you may know what the hope is of the glory of his inheritance in the saints.18 illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quae sit spes vocationis eius, quaedivitiae gloriae hereditatis eius in sanctis,
19 And what is the exceeding greatness of his power towards us, who believe according to the operation of the might of his power,19 et quae sit supereminensmagnitudo virtutis eius in nos, qui credimus, secundum operationem potentiaevirtutis eius,
20 Which he wrought in Christ, raising him up from the dead, and setting him on his right hand in the heavenly places.20 quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis etconstituens ad dexteram suam in caelestibus
21 Above all principality, and power, and virtue, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come.21 supra omnem principatum etpotestatem et virtutem et dominationem et omne nomen, quod nominatur non solumin hoc saeculo sed et in futuro;
22 And he hath subjected all things under his feet, and hath made him head over all the church,22 et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsumdedit caput supra omnia ecclesiae,
23 Which is his body, and the fulness of him who is filled all in all.23 quae est corpus ipsius, plenitudo eius,qui omnia in omnibus adimpletur.