Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 13


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.1 Prima della festa di Pasqua, sapendo Gesù che era venuta la sua ora per passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine.
2 And when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,)2 Durante la cena, quando il diavolo aveva già posto in animo a Giuda di Simone Iscariota di tradirlo,
3 Knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God, and goeth to God;3 sapendo che il Padre aveva messo tutto nelle sue mani e che da Dio era uscito e a Dio ritornava,
4 He riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself.4 si alzò da tavola, depose il mantello e, preso un panno, se ne cinse.
5 After that, he putteth water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.5 Versò quindi dell'acqua nel catino e incominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con il panno del quale si era cinto.
6 He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet?6 Arriva dunque a Simone Pietro. Gli disse: "Signore, tu mi lavi i piedi?".
7 Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.7 Gli rispose Gesù: "Ciò che io ti faccio, tu ora non lo sai; lo comprenderai in seguito".
8 Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me.8 Gli disse Pietro: "Non mi laverai i piedi. No, mai!". Gli rispose Gesù: "Se io non ti lavo, non avrai parte con me".
9 Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head.9 Gli disse Simone Pietro: "Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mani ed il capo".
10 Jesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all.10 Gesù soggiunse: "Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi, ed è integralmente puro; e voi siete puri, ma non tutti".
11 For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.11 Sapeva infatti chi stava per tradirlo; per questo disse: "Non tutti siete puri".
12 Then after he had washed their feet, and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you?12 Or quando ebbe lavato loro i piedi, riprese il suo mantello, si rimise a sedere e disse loro: "Capite che cosa vi ho fatto?
13 You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am.13 Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono.
14 If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.14 Se dunque io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavarvi i piedi gli uni gli altri.
15 For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.15 Infatti vi ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come io ho fatto a voi.
16 Amen, amen I say to you: The servant is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.16 In verità, in verità vi dico: il servo non è più grande del suo padrone né l'apostolo è più grande di colui che l'ha mandato.
17 If you know these things, you shall be blessed if you do them.17 Se capite queste cose, siete beati se le mettete in pratica.
18 I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me, shall lift up his heel against me.18 Non parlo per tutti voi: io conosco chi ho scelto; ma deve compiersi la Scrittura: Colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno.
19 At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he.19 Fin d'ora ve lo dico prima che accada, affinché, quando accadrà, crediate che io sono.
20 Amen, amen I say to you, he that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.20 In verità, in verità vi dico: chi accoglie colui che avrò mandato, accoglie me, e chi accoglie me, accoglie Colui che mi ha mandato".
21 When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me.21 Detto questo, Gesù fu turbato interiormente e attestò: "In verità, in verità vi dico: uno di voi mi tradirà".
22 The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.22 I discepoli si guardavano gli uni gli altri, non riuscendo a capire di chi egli parlava.
23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.23 Uno dei suoi discepoli, quello che Gesù amava, stava adagiato proprio accanto a Gesù.
24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him: Who is it of whom he speaketh?24 Allora Simon Pietro gli fa cenno di chiedergli chi fosse quello di cui parlava.
25 He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it?25 Egli, chinatosi sul petto di Gesù, gli dice: "Signore, chi è?".
26 Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.26 Gesù risponde: "E' quello a cui porgerò il boccone che sto per intingere". Intinto dunque il boccone, lo prese e lo porse a Giuda, figlio di Simone Iscariota.
27 And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly.27 Allora, dopo il boccone, entrò in lui Satana. Gli dice Gesù: "Quello che devi fare, fallo subito".
28 Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.28 Ma nessuno dei commensali comprese perché gli avesse detto questo.
29 For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor.29 Siccome Giuda teneva la borsa, alcuni supponevano che Gesù gli avesse detto: "Compera quanto ci occorre per la festa", oppure che gli avesse ordinato di dare qualcosa ai poveri.
30 He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night.30 Così, preso il boccone, quello uscì subito. Era notte.
31 When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.31 Quando fu uscito, Gesù dice: "Ora il Figlio dell'uomo è stato glorificato e Dio è stato glorificato in lui.
32 If God be glorified in him, God also will glorify him in himself; and immediately will he glorify him.32 Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio per parte sua lo glorificherà e subito lo glorificherà.
33 Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me; and as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now.33 Figlioletti, ancora un poco sarò con voi. Mi cercherete, e come ho detto ai Giudei: "Dove io vado voi non potete venire", così lo dico ora anche a voi.
34 A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another.34 Un comandamento nuovo vi do: che vi amiate gli uni gli altri; come io ho amato voi, anche voi amatevi gli uni gli altri.
35 By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.35 Da questo riconosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri".
36 Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow hereafter.36 Gli disse Simon Pietro: "Signore, dove vai?". Gli rispose Gesù: "Dove io vado, tu non mi puoi seguire ora; mi seguirai più tardi".
37 Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.37 Gli disse Pietro: "Signore, perché non posso seguirti fin d'ora? Darei la mia vita per te".
38 Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice.38 Rispose Gesù: "Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà prima che tu mi abbia rinnegato tre volte".