Matthew 28
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre. | 1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo. |
2 And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven, and coming, rolled back the stone, and sat upon it. | 2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela. |
3 And his countenance was as lightning, and his raiment as snow. | 3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve. |
4 And for fear of him, the guards were struck with terror, and became as dead men. | 4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor. |
5 And the angel answering, said to the women: Fear not you; for I know that you seek Jesus who was crucified. | 5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado. |
6 He is not here, for he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid. | 6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou. |
7 And going quickly, tell ye his disciples that he is risen: and behold he will go before you into Galilee; there you shall see him. Lo, I have foretold it to you. | 7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse. |
8 And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples. | 8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos. |
9 And behold Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet, and adored him. | 9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés. |
10 Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee, there they shall see me. | 10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão. |
11 Who when they were departed, behold some of the guards came into the city, and told the chief priests all things that had been done. | 11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes. |
12 And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers, | 12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes: |
13 Saying: Say you, His disciples came by night, and stole him away when we were asleep. | 13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis. |
14 And if the governor shall hear this, we will persuade him, and secure you. | 14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades. |
15 So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day. | 15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus. |
16 And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. | 16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado. |
17 And seeing them they adored: but some doubted. | 17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda. |
18 And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth. | 18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra. |
19 Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. | 19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. |
20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and behold I am with you all days, even to the consummation of the world. | 20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo. |