Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirach 29


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 He that sheweth mercy, lendeth to his neighbour: and he that is stronger in hand, keepeth the commandments.1 Chi è misericordioso presta al suo prossimo, e chi ha mano generosa osserva i comandamenti.
2 Lend to thy neighbour in the time of his need, and pay thou thy neighbour again in due time.2 Presta al tuo prossimo quando ha bisogno, e restituisci al prossimo a suo tempo.
3 Reap thy word, and deal faithfully with him: and thou shalt always find that which is necessary for thee.3 Mantieni la parola e agisci lealmente con lui, e troverai in ogni tempo quello che ti bisogna.
4 Many have looked upon a thing lent as a thing found, and have given trouble to them that helped them.4 Molti tennero come roba trovata quella presa in prestito, e diedero molestie a chi li aveva aiutati.
5 Till they receive, they kiss the hands of the lender, and in promises they humble their voice:5 Finché ricevono baciano le mani a chi loro dà, promettono con voce sommessa,
6 But when they should repay, they will ask time, and will return tedious and murmuring words, and will complain of the time:6 ma venuto il tempo della restituzione, chiedono tempo, dicon cose noiose, mormorano e dan la colpa al tempo.
7 And if he be able to pay, he will stand off, he will scarce pay one half, and will count it as if he had found it:7 Se può pagare, fa delle difficoltà; renderà appena la metà di quanto deve, e (il creditore) dovrà contarlo come danaro trovato;
8 But if not, he will defraud him of his money, and he shall get him for an enemy without cause:8 altrimenti lo priva del suo, e acquista gratuitamente un nemico,
9 And he will pay him with reproaches and curses, and instead of honour and good turn will repay him injuries.9 e lo paga con ingiurie e maledizioni, e invece di onore e benefizi gli rende insulti.
10 Many have refused to lend, not out of wickedness, but they were afraid to be defrauded without cause.10 Molti non prestano, non per cattivo cuore, ma perchè temono d'essere ingiustamente frodati.
11 But yet towards the poor be thou more hearty, and delay not to shew him mercy.11 Non ostante, sii d'animo generoso verso il meschino, e non gli fare aspettare la tua elemosina.
12 Help the poor because of the commandment: and send him not away empty handed because of his poverty.12 A causa del comandamento assisti il povero, e non lo rimandare a mani vuote nel suo bisogno.
13 Lose thy money for thy brother and thy friend: and hide it not under a stone to be lost.13 Perdi il danaro per amor del fratello e del tuo amico, e non lo seppellire senza profitto sotto una pietra.
14 Place thy treasure in the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold.14 Impiega i tuoi tesori secondo i precetti dell'Altissimo, e ciò ti gioverà più dell'oro.
15 Shut up alms in the heart of the poor, and it shall obtain help for thee against all evil.15 Nascondi l'elemosina nel seno del povero, ed essa pregherà per te contro ogni male.
16 Better than the shield of the mighty, and better than the spear:16 Meglio di saldo scudo e di lancia essa combatterà contro il tuo nemico.
17 It shall fight for thee against thy enemy.17 .
18 A good man is surety for his neighbour: and he that hath lost shame, will leave him to himself.18 .
19 Forget not the kindness of thy surety: for he hath given his life for thee.19 L'uomo onesto si fa mallevadore pel suo prossimo, ma chi ha perduto ogni vergogna lo abbandona a se stesso.
20 The sinner and the unclean fleeth from his surety.20 Non dimenticare il benefìzio del mallevadore, perchè ha esposta per te la sua vita.
21 A sinner attributeth to himself the goods of his surety: and he that is of an unthankful mind will leave him that delivered him.21 Il peccatore e l'immondo fuggono il loro mallevadore.
22 A man is surety for his neighbour: and when he hath lost all shame, he shall forsake him.22 Iò peccatore s'attribuisce i beni del suo mallevadore, e l'ingrato di cuore abbandonerà chi lo ha liberato.
23 Evil suretyship hath undone many of good estate, and hath tossed them as a wave of the sea.23 Un uomo si fa mallevadore pel suo prossimo, e quello, mancandogli di ogni riguardo, l'abbandonerà.
24 It hath made powerful men to go from place to place round about, and they have wandered in strange countries.24 Malleverie spropositate han rovinato molti che andavan bene, e li han messi sottosopra come tempesta di mare.
25 A sinner that transgresseth the commandment of the Lord, shall fall into an evil suretyship: and he that undertaketh many things, shall fall into judgment.25 Hanno aggirato uominipotenti, li han costretti a fuggire, ad andare raminghi fra genti straniere.
26 Recover thy neighbour according to thy power, and take heed to thyself that thou fall not.26 Il peccatore che trasgredisce il comandamento di Dio s'impegnerà in malleverie rovinose, e chi tenta di far molte cose, cadrà sotto la giustizia.
27 The chief thing for man's life is water and bread, and clothing, and a house to cover shame.27 Aiuta il prossimo secondo il tuo potere, e veglia sopra te stesso per non cadere.
28 Better is the poor man's fare under a roof of boards, than sumptuous cheer abroad in another man's house.28 Il necessario alla vita umana è l'acqua, il pane, il vestito e la casa per coprire la nudità.
29 Be contented with little instead of much, and thou shalt not hear the reproach of going abroad.29 Val più il vitto del povero sotto un tetto di tavole, che splendidi banchetti fuori di casa, senza domicilio.
30 It is a miserable life to go as a guest from house to house: for where a man is a stranger, he shall not deal confidently, nor open his mouth.30 Contentati del poco come del molto, e non ti sentirai rinfacciare d'esser forestiero.
31 He shall entertain and feed, and give drink to the unthankful, and moreover he shall hear bitter words.31 L'è una brutta vita quella d'andare di casa in casa: dove uno è ospite non potrà agire con libertà, nè aprir bocca.
32 Go, stranger, and furnish the table, and give others to eat what thou hast in thy hand.32 Sarà ospite, darà da mangiare e da bere a gente in grata, e dopo questo sentirà amare parole:
33 Give place to the honourable presence of my friends: for I want my house, my brother being to be lodged with me.33 « Su via, ospite, ammannisci la tavola, con quello che hai teco dài da mangiare agli altri.
34 These things are grievous to a man of understanding: the upbraiding of houseroom, and the reproaching of the lender.34 Ritirati; c'è da fare onore ai miei amici, ho bisogno della mia casa: ricevo come ospite mio fratello ».
35 Queste cose son gravi per un uomo che ha sentimento: i rimproveri del padrone di casa e le ingiurie del creditore.