Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Job 39


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?1 Or conoscesti lo [tempo del] parto della cicogna partoriente nelle pietre, e le partorienti cerve osservasti?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?2 Annumerasti li mesi dello loro concepimento, e sapesti lo tempo dello loro parto?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.3 Inchinansi [al] lo parto, e partoriscono, e mandano ruggiti.
4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them.4 Spartonsi li loro figliuoli, e vanno a pascere; e non tornano a loro.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?5 Chi lasciò l'asino libero, e li suoi legami chi discioglie?
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.6 A cui diedi nella solitudine la casa, e li suoi tabernacoli nella terra di salsedine.
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.7 Dispregia la moltitudine della cittade, lo grido dello riscotitore non ode.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.8 Ragguarda li monti della sua pastura, e domanda tutte le cose virenti.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?9 Or vorrà lo unicorno servire a te, ovvero starà alla tua mangiatoia?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?10 O ligherai lo unicorno alla tua brena per arare? ovver romperà la terra delle valli dopo a te?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?11 Or (non) avrai tu fidanza nella sua grande fortezza, e lascerai a lui le tue (grandi) fatiche?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?12 Or (non) crederai tu a lui, quando ti renderà la sementa, e l'aja tua ragunerà?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.13 La penna dello struzzo è simile alle penne dello erodio e dello sparviero,
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.14 lo quale abbandona nella terra l' uova sue; forse che tu le riscaldi nella polvere?
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.15 Dimènticasi che lo piede le conculca, o che le bestie del campo le schiacciano.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.16 Durerà a' suoi figliuoli, quasi come non sieno suoi; indarno s' affaticò, non lo costrignendo alcuno [timore].
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.17 E Iddio la privò della sapienza, nè non li diede intelligenza.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.18 Quando lo tempo sarae, in alto l' ale dirizza; fassi beffe dello cavallo e dello suo salitore.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?19 Or darai tu allo cavallo la forza, ovvero intornierai allo collo suo lo (suo) innito (ovver grido)?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.20 Ovvero susciterai lui, quasi come grilli? la gloria delli nasi suoi è paura.
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.21 Coll' unghia la terra cava, e rallegrasi arditamente, e va incontra agli armati.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,22 Spregia lo spaventamento, nè dà luogo al coltello.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.23 Sopra lui suonerà lo carcasso, e rilucerà l'asta e lo scudo.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.24 Stridando e gridando inghiottirà la terra, nè non reputa lo rumore dello suonare della tromba.
25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.25 Ove udirà li corni dirà, rallegrandosi dalla lunga presente è la battaglia, e lo confortare delli duchi e lo urlare dell' oste.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?26 Or per la tua sapienza metterai la piuma allo sparviero, spandente le sue ali all' austro?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?27 Ovvero al tuo comandamento leverassi l'aquila, e nelli luoghi alti porrà lo suo nido?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.28 Nelle pietre sta, e nelli luoghi pericolosi dimora, e nelli sassi alti dove non vi si puote andare.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.29 Quivi contempla l'esca (a lui), e dalla lunga gli occhii suoi guardano.
30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.30 Li suoi figliuoli leccano lo sangue; e dovunque sarà lo corpo morto, incontanente vi giugne.
31 And the Lord went on, and said to Job :31 E aggiunse Iddio, e favellò a Iob:
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.32 Or colui che contende con Dio, così agevolmente sta cheto? Adunque colui che riprende il nostro Signore Iddio, sì debbe risponder a lui.
33 Then Job answered the Lord, and said :33 Rispose Iob, e disse al Signore:
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more.34 Quello che favellai lievemente, che posso io rispondere? La mia mano porrò sopra la mia bocca.
35 Una cosa favellai, che Dio il volesse ch' io non l'avessi detta; e un' altra cosa, alle quali non vi aggiugneroe.