Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 39


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them.4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
31 And the Lord went on, and said to Job :
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
33 Then Job answered the Lord, and said :
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more.