Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 39


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti:
4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them.4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti?
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine.
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta;
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere?
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere?
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia.
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza;
18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile?
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati;
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba.
25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi:
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano.
30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.»
31 And the Lord went on, and said to Job :31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe:
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.»
33 Then Job answered the Lord, and said :33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse:
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more.34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo.
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.»