Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Job 38


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante?
3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno?
9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce?
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte,
11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo?
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci:
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre,
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora.
21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni?
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante?
28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia?
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? »