Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Job 38


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate?
3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza!
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno,
9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi?
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte.
11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!".
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora?
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande.
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba?
28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo?