Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Job 38


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?
3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;
9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?
11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?
28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?