Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Job 38


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 1974
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?