Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.1 Tutta la terra aveva una sola lingua colle stesse parole.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.2 Or, partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella terra di Sennaar, e vi abitarono.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.3 E dissero l'uno all'altro: «Venite, facciamo dei mattoni e cociamoli al fuoco ». E si servirono di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di cemento,
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.4 e dissero: «Venite, edifichiamoci una città e una torre la cui cima tocchi il cielo, e rendiamo famoso il nostro nome avanti di disperderci per tutta la terra ».
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.5 Ma il Signore, sceso a veder la città e la torre che stavan fabbricando i figli d'Adamo,
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.6 disse: « Ecco, sono un sol popolo, han tutti la medesima lingua, e, avendo cominciato a far quest'opera, non desisteranno dai loro disegni, finché non li abbiano eseguiti.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech.7 Venite adunque, e scendiamo a confondere il loro linguaggio in modo che non s'intendano più ».
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.8 E così il Signore li disperse da quel luogo su tutta la terra, e cessarono di fabbricare la città,
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.9 alla quale fu dato appunto il nome di Babele, perchè ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutta quanta la terra.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.10 Questa è la posterità di Sem: Sem aveva cento anni, quando generò Arfaxad, due anni dopo il diluvio.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.11 Sem, dopo aver generato Arfaxad, visse cinquecento anni, e generò figlioli e figliole.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.12 Arfaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.13 E Arfaxad, dopo aver generato Sale, visse trecentotrè anni, e generò figli e figlie.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.14 Sale visse trenta anni, e generò Eber.
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.15 E Sale, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni, e generò figli e figlie.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.16 E visse Eber trentaquattro anni, e generò Faleg.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.17 Ed Eber, dopo aver generato Faleg, visse quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.18 E visse Faleg trenta anni e generò Reu.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.19 E Faleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni, e generò figli e figlie.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.21 E, dopo aver generato Sarug, Reu visse duecentosette anni, e generò figli e figlie,
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.22 Sarug visse trentanni, e generò Nacor.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.23 E Sarug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni, e generò figli e figlie.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.24 E visse Nacor ventinove anni, e generò Tare.
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.25 E visse Nacor, dopo aver generato Tare, centodiciannove anni, e generò figli e figlie.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.26 E visse Tare settanta anni e generò Abramo, Nacor ed Aran.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.27 Ecco la posterità di Tare: Tare generò Abramo, Nacor ed Aran. Aran poi generò Lot,
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.28 e morì prima di Tare suo padre, nella terra dove era nato, in Ur dei Caldei.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.29 E Abramo e Nacor si ammogliarono: la moglie di Abramo aveva nome Sarai, quella di Nacor aveva nome Melca, ed era figlia di Aran, che era padre di Melca e di Iesca.
30 And Sarai was barren, and had no children.30 Ma Sarai era sterile e non aveva figli.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.31 Pertanto Tare prese Abramo suo figliolo, e Lot, figlio del suo figlio, cioè di Aran, e Sarai sua nuora, moglie d'Abramo suo figliolo, e li condusse via da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan; ma giunti a Haran, vi abitarono.
32 And the days of Thare were tow hundred and five years, and he died in Haran.32 E Tare visse duecentocinque anni e morì in Haran.