Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.1 OR tutta la terra era d’una favella e di un linguaggio.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.3 E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità giunga fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo è il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech.7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l’uno non intenda la favella dell’altro.
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.10 QUESTE sono le generazioni di Sem: Sem, essendo d’età di cent’anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.11 E Sem, dopo ch’ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent’anni, e generò figliuoli e figliuole.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.13 Ed Arfacsad, dopo ch’egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.14 E Sela, essendo vivuto trent’anni, generò Eber.
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.15 E Sela, dopo ch’ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr’anni, generò Peleg.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.17 Ed Eber, dopo ch’ebbe generato Peleg, visse quattrocentrenta anni, e generò figliuoli e figliuole.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.18 E Peleg, essendo vivuto trent’anni, generò Reu.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.19 E Peleg, dopo ch’ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.22 E Serug, essendo vivuto trent’anni, generò Nahor.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent’anni, e generò figliuoli e figliuole.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.25 E Nahor, dopo ch’ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.26 E Tare, essendo vivuto settant’anni, generò Abramo, Nahor, e Haran
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.27 E queste sono le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de’ Caldei.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, la quale era figliuola di Haran, padre di Milca e d’Isca.
30 And Sarai was barren, and had no children.30 Or Sarai era sterile, e non avea figliuoli.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, cioè di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d’Ur de’ Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.
32 And the days of Thare were tow hundred and five years, and he died in Haran.32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan