Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 5


font
DIODATIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli diletti.1 Ahmt Gott nach als seine geliebten Kinder
2 E camminate in carità, siccome ancora Cristo ci ha amati, e ha dato sè stesso per noi, in offerta e sacrificio a Dio, in odor soave2 und liebt einander, weil auch Christus uns geliebt und sich für uns hingegeben hat als Gabe und als Opfer, das Gott gefällt.
3 E come si conviene a santi, fornicazione, e niuna immondizia, ed avarizia, non sia pur nominata fra voi;3 Von Unzucht aber und Schamlosigkeit jeder Art oder von Habgier soll bei euch, wie es sich für Heilige gehört, nicht einmal die Rede sein.
4 nè disonestà, nè stolto parlare, o buffoneria, le quali cose non si convengono; ma più tosto, ringraziamento.4 Auch Sittenlosigkeit und albernes oder zweideutiges Geschwätz schickt sich nicht für euch, sondern Dankbarkeit.
5 Poichè voi sapete questo: che niun fornicatore, nè immondo, nè avaro, il quale è idolatra, ha eredità nel regno di Cristo, e di Dio.5 Denn das sollt ihr wissen: Kein unzüchtiger, schamloser oder habgieriger Mensch - das heißt kein Götzendiener - erhält ein Erbteil im Reich Christi und Gottes.
6 Niuno vi seduca con vani ragionamenti; perciocchè per queste cose vien l’ira di Dio, sopra i figliuoli della disubbidienza.6 Niemand täusche euch mit leeren Worten: All das zieht auf die Ungehorsamen den Zorn Gottes herab.
7 Non siate adunque loro compagni.7 Habt darum nichts mit ihnen gemein!
8 Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce8 Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr durch den Herrn Licht geworden. Lebt als Kinder des Lichts!
9 poichè il frutto dello Spirito è in ogni bontà, e giustizia, e verità,9 Das Licht bringt lauter Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit hervor.
10 provando ciò che è accettevole al Signore.10 Prüft, was dem Herrn gefällt,
11 E non partecipate le opere infruttuose delle tenebre, anzi più tosto ancora riprendetele.11 und habt nichts gemein mit den Werken der Finsternis, die keine Frucht bringen, sondern deckt sie auf!
12 Perciocchè egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da coloro in occulto.12 Denn man muss sich schämen, von dem, was sie heimlich tun, auch nur zu reden.
13 Ma tutte le cose, che sono condannate sono manifestate dalla luce; perciocchè tutto ciò che è manifestato è luce.13 Alles, was aufgedeckt ist, wird vom Licht erleuchtet.
14 Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo ti risplenderà.14 Alles Erleuchtete aber ist Licht. Deshalb heißt es: Wach auf, du Schläfer,
und steh auf von den Toten
und Christus wird dein Licht sein.
15 Riguardate adunque come voi camminate con diligente circospezione; non come stolti, ma come savi;15 Achtet also sorgfältig darauf, wie ihr euer Leben führt, nicht töricht, sondern klug.
16 ricomperando il tempo, perciocchè i giorni sono malvagi.16 Nutzt die Zeit; denn diese Tage sind böse.
17 Perciocchè, non siate disavveduti, ma intendenti qual sia la volontà del Signore.17 Darum seid nicht unverständig, sondern begreift, was der Wille des Herrn ist.
18 E non v’inebbriate di vino, nel quale vi è dissoluzione; ma siate ripieni dello Spirito;18 Berauscht euch nicht mit Wein - das macht zügellos -, sondern lasst euch vom Geist erfüllen!
19 parlando a voi stessi con salmi, ed inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando col cuor vostro al Signore.19 Lasst in eurer Mitte Psalmen, Hymnen und Lieder erklingen, wie der Geist sie eingibt. Singt und jubelt aus vollem Herzen zum Lob des Herrn!
20 Rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo20 Sagt Gott, dem Vater, jederzeit Dank für alles im Namen Jesu Christi, unseres Herrn!
21 Sottoponendovi gli uni agli altri nel timor di Cristo.21 Einer ordne sich dem andern unter in der gemeinsamen Ehrfurcht vor Christus.
22 MOGLI, siate soggette a’ vostri mariti, come al Signore.22 Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter wie dem Herrn (Christus);
23 Poichè il marito è capo della donna, siccome ancora Cristo è capo della Chiesa, ed egli stesso è Salvatore del corpo.23 denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch Christus das Haupt der Kirche ist; er hat sie gerettet, denn sie ist sein Leib.
24 Ma altresì, come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogli debbono esser soggette a’ lor mariti in ogni cosa.24 Wie aber die Kirche sich Christus unterordnet, sollen sich die Frauen in allem den Männern unterordnen.
25 Mariti, amate le vostre mogli, siccome ancora Cristo ha amata la Chiesa, e ha dato sè stesso per lei;25 Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie Christus die Kirche geliebt und sich für sie hingegeben hat,
26 acciocchè, avendola purgata col lavacro dell’acqua, la santificasse per la parola;26 um sie im Wasser und durch das Wort rein und heilig zu machen.
27 per farla comparire davanti a sè, gloriosa, non avendo macchia, nè crespa, nè cosa alcuna tale; ma santa ed irreprensibile.27 So will er die Kirche herrlich vor sich erscheinen lassen, ohne Flecken, Falten oder andere Fehler; heilig soll sie sein und makellos.
28 Così debbono i mariti amare le loro mogli, come i lor propri corpi: chi ama la sua moglie ama sè stesso.28 Darum sind die Männer verpflichtet, ihre Frauen so zu lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst.
29 Perciocchè niuno giammai ebbe in odio la sua carne, anzi la nudrisce, e la cura teneramente, siccome ancora il Signore la Chiesa.29 Keiner hat je seinen eigenen Leib gehasst, sondern er nährt und pflegt ihn, wie auch Christus die Kirche.
30 Poichè noi siamo membra del suo corpo, della sua carne, e delle sue ossa.30 Denn wir sind Glieder seines Leibes.
31 Perciò, l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.31 Darum wird der Mann Vater und Mutter verlassen und sich an seine Frau binden und die zwei werden ein Fleisch sein.
32 Questo mistero è grande; or io dico, a riguardo di Cristo, e della Chiesa.32 Dies ist ein tiefes Geheimnis; ich beziehe es auf Christus und die Kirche.
33 Ma ciascun di voi così ami la sua moglie, come sè stesso; ed altresì la moglie riverisca il marito33 Was euch angeht, so liebe jeder von euch seine Frau wie sich selbst, die Frau aber ehre den Mann.