Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 5


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli diletti.1 Imitez Dieu puisque vous êtes ses enfants bien-aimés.
2 E camminate in carità, siccome ancora Cristo ci ha amati, e ha dato sè stesso per noi, in offerta e sacrificio a Dio, in odor soave2 Que l’amour soit votre loi: voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu.
3 E come si conviene a santi, fornicazione, e niuna immondizia, ed avarizia, non sia pur nominata fra voi;3 Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous: vous êtes des saints.
4 nè disonestà, nè stolto parlare, o buffoneria, le quali cose non si convengono; ma più tosto, ringraziamento.4 Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire: vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces.
5 Poichè voi sapete questo: che niun fornicatore, nè immondo, nè avaro, il quale è idolatra, ha eredità nel regno di Cristo, e di Dio.5 D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent - qui adore un faux dieu - n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu.
6 Niuno vi seduca con vani ragionamenti; perciocchè per queste cose vien l’ira di Dio, sopra i figliuoli della disubbidienza.6 Ne vous laissez pas égarer par les fausses raisons. C’est cela qui attire la colère de Dieu sur les ennemis de la foi:
7 Non siate adunque loro compagni.7 ne partagez pas leur sort.
8 Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière
9 poichè il frutto dello Spirito è in ogni bontà, e giustizia, e verità,9 dans la bonté, la droiture et la vérité, car ce sont les fruits de la lumière.
10 provando ciò che è accettevole al Signore.10 Essayez de discerner ce qui plaît au Seigneur.
11 E non partecipate le opere infruttuose delle tenebre, anzi più tosto ancora riprendetele.11 Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien; dénoncez-les plutôt.
12 Perciocchè egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da coloro in occulto.12 On a honte même de dire ce qu’ils font en cachette,
13 Ma tutte le cose, che sono condannate sono manifestate dalla luce; perciocchè tutto ciò che è manifestato è luce.13 mais tout ce que la lumière a dénoncé vient au jour,
14 Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo ti risplenderà.14 et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit: Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ!
15 Riguardate adunque come voi camminate con diligente circospezione; non come stolti, ma come savi;15 Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis.
16 ricomperando il tempo, perciocchè i giorni sono malvagi.16 Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables.
17 Perciocchè, non siate disavveduti, ma intendenti qual sia la volontà del Signore.17 Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur.
18 E non v’inebbriate di vino, nel quale vi è dissoluzione; ma siate ripieni dello Spirito;18 Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme.
19 parlando a voi stessi con salmi, ed inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando col cuor vostro al Signore.19 Communiquez entre vous avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que le Seigneur entende le chant et la musique de vos cœurs.
20 Rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo20 Rendez grâces en tout temps et pour tout à Dieu le Père, par Jésus Christ notre Seigneur.
21 Sottoponendovi gli uni agli altri nel timor di Cristo.21 Que la crainte du Christ inspire votre soumission aux autres.
22 MOGLI, siate soggette a’ vostri mariti, come al Signore.22 C’est le cas des femmes: soumises à leurs maris comme au Seigneur.
23 Poichè il marito è capo della donna, siccome ancora Cristo è capo della Chiesa, ed egli stesso è Salvatore del corpo.23 Pour la femme, le mari est la tête, tout comme le Christ est la tête de l’Église, lui qui sauve le corps.
24 Ma altresì, come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogli debbono esser soggette a’ lor mariti in ogni cosa.24 Aussi l’Église est soumise au Christ, et de même les femmes le seront à leur mari, sans réserve.
25 Mariti, amate le vostre mogli, siccome ancora Cristo ha amata la Chiesa, e ha dato sè stesso per lei;25 Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle.
26 acciocchè, avendola purgata col lavacro dell’acqua, la santificasse per la parola;26 Et après l’avoir baignée dans l’eau et la Parole afin de la purifier, il l’a rendue sainte.
27 per farla comparire davanti a sè, gloriosa, non avendo macchia, nè crespa, nè cosa alcuna tale; ma santa ed irreprensibile.27 Car il voulait se donner lui-même une Église rayonnante, sans ride ni tache ou défaut: il la voulait sainte et sans reproche.
28 Così debbono i mariti amare le loro mogli, come i lor propri corpi: chi ama la sua moglie ama sè stesso.28 De même les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps: aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même.
29 Perciocchè niuno giammai ebbe in odio la sua carne, anzi la nudrisce, e la cura teneramente, siccome ancora il Signore la Chiesa.29 Personne ne veut de mal à son propre corps, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église -
30 Poichè noi siamo membra del suo corpo, della sua carne, e delle sue ossa.30 et nous, nous sommes les membres de son corps.
31 Perciò, l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.31 Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.
32 Questo mistero è grande; or io dico, a riguardo di Cristo, e della Chiesa.32 Il s’agit là d’un grand mystère, car je le vois dans le Christ et l’Église.
33 Ma ciascun di voi così ami la sua moglie, come sè stesso; ed altresì la moglie riverisca il marito33 Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.