Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 2


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 E TRE giorni appresso, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi.1 On the third day there was a wedding at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there,
2 Or anche Gesù, co’ suoi discepoli, fu chiamato alle nozze.2 and Jesus and his disciples had also been invited.
3 Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.3 And they ran out of wine, since the wine provided for the feast had al been used, and the mother ofJesus said to him, 'They have no wine.'
4 Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta.4 Jesus said, 'Woman, what do you want from me? My hour has not come yet.'
5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch’egli vi dirà.5 His mother said to the servants, 'Do whatever he tells you.'
6 Or quivi erano sei pile di pietra, poste secondo l’usanza della purificazion dei Giudei, le quali contenevano due, o tre misure grandi per una.6 There were six stone water jars standing there, meant for the ablutions that are customary among theJews: each could hold twenty or thirty gal ons.
7 Gesù disse loro: Empiete d’acqua le pile. Ed essi le empierono fino in cima.7 Jesus said to the servants, 'Fil the jars with water,' and they fil ed them to the brim.
8 Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono.8 Then he said to them, 'Draw some out now and take it to the president of the feast.'
9 E come lo scalco ebbe assaggiata l’acqua ch’era stata fatta vino or egli non sapeva onde quel vino si fosse, ma ben lo sapevano i servitori che aveano attinta l’acqua, chiamò lo sposo, e gli disse:9 They did this; the president tasted the water, and it had turned into wine. Having no idea where it camefrom -- though the servants who had drawn the water knew -- the president of the feast cal ed the bridegroom
10 Ogni uomo presenta prima il buon vino; e dopo che si è bevuto largamente, il men buono; ma tu hai serbato il buon vino infino ad ora.10 and said, 'Everyone serves good wine first and the worse wine when the guests are wel wined; butyou have kept the best wine til now.'
11 Gesù fece questo principio di miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui11 This was the first of Jesus' signs: it was at Cana in Galilee. He revealed his glory, and his disciplesbelieved in him.
12 Dopo questo discese in Capernaum, egli, e sua madre, e i suoi fratelli, e i suoi discepoli, e stettero quivi non molti giorni.12 After this he went down to Capernaum with his mother and his brothers and his disciples, but theystayed there only a few days.
13 OR la pasqua de’ Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme.13 When the time of the Jewish Passover was near Jesus went up to Jerusalem,
14 E trovò nel tempio coloro che vendevano buoi, e pecore, e colombi; e i cambiatori che sedevano.14 and in the Temple he found people selling cattle and sheep and doves, and the money changerssitting there.
15 Ed egli, fatta una sferza di cordicelle, li cacciò tutti fuor del tempio, insieme co’ buoi, e le pecore; e sparse la moneta de’ cambiatori, e riversò le tavole.15 Making a whip out of cord, he drove them al out of the Temple, sheep and cattle as wel , scattered themoney changers' coins, knocked their tables over
16 Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.16 and said to the dove sel ers, 'Take all this out of here and stop using my Father's house as a market.'
17 E i suoi discepoli si ricordarono ch’egli è scritto: Lo zelo della tua casa mi ha roso.17 Then his disciples remembered the words of scripture: I am eaten up with zeal for your house.
18 Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose?18 The Jews intervened and said, 'What sign can you show us that you should act like this?'
19 Gesù rispose, e disse loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni io lo ridirizzerò.19 Jesus answered, 'Destroy this Temple, and in three days I will raise it up.'
20 Laonde i Giudei dissero: Questo tempio è stato edificato in quarantasei anni, e tu lo ridirizzeresti in tre giorni?20 The Jews replied, 'It has taken forty-six years to build this Temple: are you going to raise it up again inthree days?'
21 Ma egli diceva del tempio del suo corpo.21 But he was speaking of the Temple that was his body,
22 Quando egli adunque fu risuscitato da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea lor detto questo; e credettero alla scrittura, ed alle parole che Gesù avea dette22 and when Jesus rose from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believedthe scripture and what he had said.
23 ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch’egli faceva.23 During his stay in Jerusalem for the feast of the Passover many believed in his name when they sawthe signs that he did,
24 Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti;24 but Jesus knew al people and did not trust himself to them;
25 e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell’uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch’era nell’uomo25 he never needed evidence about anyone; he could tell what someone had within.