Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 2


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 E TRE giorni appresso, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi.1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
2 Or anche Gesù, co’ suoi discepoli, fu chiamato alle nozze.2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
3 Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
4 Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta.4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.
5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch’egli vi dirà.5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
6 Or quivi erano sei pile di pietra, poste secondo l’usanza della purificazion dei Giudei, le quali contenevano due, o tre misure grandi per una.6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
7 Gesù disse loro: Empiete d’acqua le pile. Ed essi le empierono fino in cima.7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono.8 And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
9 E come lo scalco ebbe assaggiata l’acqua ch’era stata fatta vino or egli non sapeva onde quel vino si fosse, ma ben lo sapevano i servitori che aveano attinta l’acqua, chiamò lo sposo, e gli disse:9 And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,
10 Ogni uomo presenta prima il buon vino; e dopo che si è bevuto largamente, il men buono; ma tu hai serbato il buon vino infino ad ora.10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
11 Gesù fece questo principio di miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.
12 Dopo questo discese in Capernaum, egli, e sua madre, e i suoi fratelli, e i suoi discepoli, e stettero quivi non molti giorni.12 After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.
13 OR la pasqua de’ Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme.13 And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 E trovò nel tempio coloro che vendevano buoi, e pecore, e colombi; e i cambiatori che sedevano.14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
15 Ed egli, fatta una sferza di cordicelle, li cacciò tutti fuor del tempio, insieme co’ buoi, e le pecore; e sparse la moneta de’ cambiatori, e riversò le tavole.15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
16 Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
17 E i suoi discepoli si ricordarono ch’egli è scritto: Lo zelo della tua casa mi ha roso.17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
18 Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose?18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
19 Gesù rispose, e disse loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni io lo ridirizzerò.19 Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Laonde i Giudei dissero: Questo tempio è stato edificato in quarantasei anni, e tu lo ridirizzeresti in tre giorni?20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
21 Ma egli diceva del tempio del suo corpo.21 But he spoke of the temple of his body.
22 Quando egli adunque fu risuscitato da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea lor detto questo; e credettero alla scrittura, ed alle parole che Gesù avea dette22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.
23 ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch’egli faceva.23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
24 Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti;24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
25 e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell’uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch’era nell’uomo25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.