1 E TRE giorni appresso, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi. | 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
2 Or anche Gesù, co’ suoi discepoli, fu chiamato alle nozze. | 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. |
3 Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino. | 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
4 Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta. | 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch’egli vi dirà. | 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
6 Or quivi erano sei pile di pietra, poste secondo l’usanza della purificazion dei Giudei, le quali contenevano due, o tre misure grandi per una. | 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. |
7 Gesù disse loro: Empiete d’acqua le pile. Ed essi le empierono fino in cima. | 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
8 Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono. | 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
9 E come lo scalco ebbe assaggiata l’acqua ch’era stata fatta vino or egli non sapeva onde quel vino si fosse, ma ben lo sapevano i servitori che aveano attinta l’acqua, chiamò lo sposo, e gli disse: | 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, |
10 Ogni uomo presenta prima il buon vino; e dopo che si è bevuto largamente, il men buono; ma tu hai serbato il buon vino infino ad ora. | 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. |
11 Gesù fece questo principio di miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui | 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. |
12 Dopo questo discese in Capernaum, egli, e sua madre, e i suoi fratelli, e i suoi discepoli, e stettero quivi non molti giorni. | 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
13 OR la pasqua de’ Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme. | 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, |
14 E trovò nel tempio coloro che vendevano buoi, e pecore, e colombi; e i cambiatori che sedevano. | 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
15 Ed egli, fatta una sferza di cordicelle, li cacciò tutti fuor del tempio, insieme co’ buoi, e le pecore; e sparse la moneta de’ cambiatori, e riversò le tavole. | 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
16 Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. | 16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
17 E i suoi discepoli si ricordarono ch’egli è scritto: Lo zelo della tua casa mi ha roso. | 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. |
18 Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose? | 18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
19 Gesù rispose, e disse loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni io lo ridirizzerò. | 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
20 Laonde i Giudei dissero: Questo tempio è stato edificato in quarantasei anni, e tu lo ridirizzeresti in tre giorni? | 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? |
21 Ma egli diceva del tempio del suo corpo. | 21 But he spake of the temple of his body. |
22 Quando egli adunque fu risuscitato da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea lor detto questo; e credettero alla scrittura, ed alle parole che Gesù avea dette | 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
23 ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch’egli faceva. | 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
24 Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti; | 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
25 e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell’uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch’era nell’uomo | 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |