Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 2


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 E TRE giorni appresso, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi.1 Le troisième jour il y eut une noce à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
2 Or anche Gesù, co’ suoi discepoli, fu chiamato alle nozze.2 Jésus aussi fut invité à la noce avec ses disciples.
3 Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.3 Et voilà que le vin de la noce arrive à sa fin: ils n’avaient plus de vin. La mère de Jésus lui dit: "Ils n’ont plus de vin.”
4 Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta.4 Jésus lui répond: "Femme, vas-tu te mettre dans mes affaires? Mon heure n’est pas encore venue.”
5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch’egli vi dirà.5 Mais sa mère dit aux servants: "Faites tout ce qu’il vous dira.”
6 Or quivi erano sei pile di pietra, poste secondo l’usanza della purificazion dei Giudei, le quali contenevano due, o tre misure grandi per una.6 Il y avait là six bacs de pierre que les Juifs gardaient pour leurs purifications; ils pouvaient contenir chacun 100 ou 150 litres.
7 Gesù disse loro: Empiete d’acqua le pile. Ed essi le empierono fino in cima.7 Jésus leur dit: "Remplissez ces bacs avec de l’eau.” Ils les remplirent jusqu’au bord.
8 Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono.8 Jésus dit alors: "Prenez maintenant et portez-en au responsable de la fête.”
9 E come lo scalco ebbe assaggiata l’acqua ch’era stata fatta vino or egli non sapeva onde quel vino si fosse, ma ben lo sapevano i servitori che aveano attinta l’acqua, chiamò lo sposo, e gli disse:9 Le responsable de la fête goûta cette eau changée en vin, mais il ne savait pas d’où il venait, seuls les servants qui avaient pris l’eau le savaient. Alors il dit au marié:
10 Ogni uomo presenta prima il buon vino; e dopo che si è bevuto largamente, il men buono; ma tu hai serbato il buon vino infino ad ora.10 "Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont gais, on donne le vin ordinaire. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant!”
11 Gesù fece questo principio di miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui11 C’est ainsi que Jésus fit le premier de ses signes, à Cana en Galilée. Là il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.
12 Dopo questo discese in Capernaum, egli, e sua madre, e i suoi fratelli, e i suoi discepoli, e stettero quivi non molti giorni.12 Après cela Jésus descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, mais il n’y resta que quelques jours.
13 OR la pasqua de’ Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme.13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 E trovò nel tempio coloro che vendevano buoi, e pecore, e colombi; e i cambiatori che sedevano.14 Il rencontra dans le Temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et aussi les changeurs de monnaie assis à leurs comptoirs.
15 Ed egli, fatta una sferza di cordicelle, li cacciò tutti fuor del tempio, insieme co’ buoi, e le pecore; e sparse la moneta de’ cambiatori, e riversò le tavole.15 Alors il se fit un fouet avec des cordes et il commença à les jeter tous hors du Temple avec leurs bœufs et leurs brebis. Il renversa les tables des changeurs et fit rouler leur argent par terre.
16 Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.16 Puis il dit aux vendeurs de colombes: "Enlevez-moi cela d’ici et ne faites pas de la Maison de mon Père une maison de commerce.”
17 E i suoi discepoli si ricordarono ch’egli è scritto: Lo zelo della tua casa mi ha roso.17 Ses disciples se rappelèrent les paroles de l’Écriture: “Un amour jaloux pour ta Maison me dévore.”
18 Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose?18 Les Juifs répliquèrent: "De quel droit fais-tu cela, quel signe nous montres-tu?”
19 Gesù rispose, e disse loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni io lo ridirizzerò.19 Alors Jésus répondit: "Détruisez ce Sanctuaire, et en trois jours je le relèverai.”
20 Laonde i Giudei dissero: Questo tempio è stato edificato in quarantasei anni, e tu lo ridirizzeresti in tre giorni?20 Les Juifs lui dirent: "Voilà 46 ans qu’on travaille à ce sanctuaire, et toi, tu le relèverais en trois jours?”
21 Ma egli diceva del tempio del suo corpo.21 Mais le sanctuaire dont Jésus parlait, c’était son propre corps.
22 Quando egli adunque fu risuscitato da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea lor detto questo; e credettero alla scrittura, ed alle parole che Gesù avea dette22 C’est pourquoi, lorsqu’il se releva d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela; ils crurent à l’Écriture et à ce que Jésus avait dit.
23 ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch’egli faceva.23 Beaucoup de personnes crurent au Nom de Jésus quand il était à Jérusalem pour cette fête de la Pâque, parce qu’on le voyait faire des miracles.
24 Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti;24 Mais Jésus ne leur faisait pas confiance car il les connaissait tous.
25 e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell’uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch’era nell’uomo25 Il n’avait pas besoin qu’on lui recommande qui que ce soit, car il savait ce qu’il y a dans l’homme.