1 Le donne savie edificano le lor case; Ma la stolta la sovverte con le sue mani | 1 Wisdom builds herself a house; with her own hands Folly pul s it down. |
2 Chi cammina nella sua dirittura riverisce il Signore; Ma chi è stravolto nelle sue vie lo sprezza | 2 Whoever keeps to an honest course fears Yahweh, whoever deserts his paths shows contempt forhim. |
3 Nella bocca dello stolto è la bacchetta dell’alterezza; Ma le labbra de’ savi li guardano | 3 Pride sprouts in the mouth of the fool, the lips of the wise keep them safe. |
4 Dove non son buoi, il granaio è vuoto; Ma l’abbondanza della ricolta è per la forza del bue | 4 No oxen, empty manger; strong bul , much cash. |
5 Il testimonio verace non mente; Ma il falso testimonio sbocca bugie | 5 The truthful witness tells no lies, the false witness lies with every breath. |
6 Lo schernitore cerca la sapienza, e non la trova punto; Ma la scienza agevolmente si acquista dall’uomo intendente | 6 In vain the mocker looks for wisdom, knowledge comes easy to the intel igent. |
7 Vattene via d’innanzi all’uomo stolto, E d’innanzi a colui, nel quale non avrai conosciute labbra di scienza | 7 Keep wel clear of the fool, you wil not find wise lips there. |
8 La sapienza dell’uomo è di considerar la sua via; Ma la follia degli stolti è inganno | 8 With people of discretion, wisdom keeps a watch over their conduct, but the fol y of fools leads themastray. |
9 Gli stolti si fanno beffe del commetter misfatto; Ma fra gli uomini diritti è la benevolenza | 9 Fools mock at the sacrifice for sin, but favour resides among the honest. |
10 Il cuore di ciascuno conosce l’amaritudine dell’anima sua; Ed altresì alcuno strano non è mescolato nella sua allegrezza | 10 The heart knows its own grief best, nor can a stranger share its joy. |
11 La casa degli empi sarà distrutta; Ma il tabernacolo degli uomini diritti fiorirà | 11 The house of the wicked wil be destroyed, the tent of the honest wil prosper. |
12 Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte | 12 There are ways that some think straight, but they lead in the end to death. |
13 Come di troppo ridere duole il cuore, Così la fine dell’allegrezza è dolore | 13 Even in laughter the heart finds sadness, and joy makes way for sorrow. |
14 Chi è sviato di cuore sarà saziato delle sue vie; E più ch’esso lo sarà l’uomo da bene delle sue | 14 The miscreant wil reap the reward of his conduct, and the good the reward of his deeds. |
15 Lo scempio crede ogni cosa; Ma l’avveduto considera i suoi passi | 15 The simpleton believes any message, a person of discretion treads a careful path. |
16 Il savio teme, e si ritrae dal male; Ma lo stolto trascorre, e si tien sicuro | 16 The wise fears evil and avoids it, the fool is insolent and conceited. |
17 Chi è pronto all’ira commette follia; E l’uomo malizioso è odiato | 17 A quick-tempered person commits rash acts, but a schemer is detestable. |
18 Gli scempi erederanno la stoltizia; Ma i prudenti coroneranno il lor capo di scienza | 18 Simpletons have folly for their portion, people of discretion knowledge for their crown. |
19 I malvagi saranno abbassati davanti a’ buoni; E gli empi saranno alle porte del giusto | 19 The evil bow down before the good, the wicked, at the gates of the upright. |
20 Il povero è odiato eziandio dal suo prossimo; Ma molti son gli amici del ricco | 20 The poor is detestable even to a friend, but many are they who love someone rich. |
21 Chi sprezza il suo prossimo pecca; Ma beato chi ha pietà de’ poveri | 21 One who despises the needy is at fault, one who takes pity on the poor is blessed. |
22 Quelli che macchinano del male non sono eglino traviati? Ma benignità e verità sarà usata inverso coloro che pensano del bene | 22 Plan evil -- isn't this to go astray? Those who plan for good can earn faithful love and constancy. |
23 In ogni fatica vi è del profitto; Ma il parlar delle labbra torna solo in inopia | 23 Hard work always yields its profit, idle talk brings only want. |
24 Le ricchezze de’ savi sono la lor corona; Ma la follia degli stolti è sempre follia | 24 The crown of the wise is their riches; the fol y of fools is folly. |
25 Il testimonio verace libera le anime; Ma il falso sbocca bugie | 25 A truthful witness saves lives, whoever utters lies is a deceiver. |
26 Nel timor del Signore vi è confidanza fortissima; E vi sarà un ricetto per li figliuoli di colui che teme Iddio. | 26 In the fear of Yahweh is powerful security; for his children he is a refuge. |
27 Il timor del Signore è una fonte di vita, Per ritrarsi da’ lacci della morte | 27 The fear of Yahweh is a life-giving spring for eluding the snares of death. |
28 La magnificenza del re è nella moltitudine del popolo; Ma la ruina del principe è nel mancamento della gente | 28 Large population, monarch's glory; dwindling population, ruler's ruin. |
29 Chi è lento all’ira è di gran prudenza; Ma chi è pronto al cruccio eccita la follia | 29 Mastery of temper is high proof of intel igence, a quick temper makes fol y worse than ever. |
30 Il cuor sano è la vita delle carni; Ma l’invidia è il tarlo delle ossa | 30 The life of the body is a tranquil heart, but envy is a cancer in the bones. |
31 Chi oppressa il povero fa onta a colui che l’ha fatto; Ma chi ha pietà del bisognoso l’onora | 31 To oppress the weak insults the Creator, kindness to the needy honours the Creator. |
32 L’empio sarà traboccato per la sua malvagità; Ma il giusto spera eziandio nella sua morte | 32 For evil-doing, the wicked wil be flung headlong, but in integrity the upright wil find refuge. |
33 La sapienza riposa nel cuore dell’uomo intendente, Ed è riconosciuta in mezzo degli stolti | 33 Wisdom resides in an understanding heart; she is not to be found in the hearts of fools. |
34 La giustizia innalza la nazione; Ma il peccato è il vituperio de’ popoli | 34 Uprightness makes a nation great, by sin whole races are disgraced. |
35 Il favor del re è verso il servitore intendente; Ma la sua indegnazione è contro a quello che reca vituperio | 35 A king shows favour to a wise minister, but anger to one who shames him. |