1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? | 1 הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר |
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare? | 2 תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה |
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie. | 3 תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה |
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle. | 4 יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו |
5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami? | 5 מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח |
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi. | 6 אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה |
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere. | 7 ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע |
8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura. | 8 יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש |
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia? | 9 היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך |
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te? | 10 התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך |
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro? | 11 התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך |
12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia? | 12 התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף |
13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma? | 13 כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה |
14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere? | 14 כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם |
15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno? | 15 ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה |
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema; | 16 הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד |
17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento. | 17 כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה |
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca | 18 כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו |
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito? | 19 התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה |
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole. | 20 התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה |
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi. | 21 יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק |
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada. | 22 ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב |
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso. | 23 עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון |
24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba. | 24 ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר |
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida | 25 בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה |
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì? | 26 המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן |
27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati? | 27 אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו |
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili. | 28 סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה |
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano. | 29 משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו |
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova | 30 ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא |