Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
DIODATIBIBLIA
1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.
5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;
8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?
12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?
13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?
14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;
15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.
17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.
24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?
27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.