1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? | 1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas? |
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare? | 2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento? |
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie. | 3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas. |
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle. | 4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más. |
5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami? | 5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro? |
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi. | 6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa. |
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere. | 7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero. |
8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura. | 8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde. |
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia? | 9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo? |
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te? | 10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti? |
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro? | 11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos? |
12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia? | 12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era? |
13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma? | 13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña. |
14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere? | 14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo, |
15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno? | 15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos. |
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema; | 16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor, |
17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento. | 17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia. |
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca | 18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete. |
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito? | 19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines? |
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole. | 20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero! |
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi. | 21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas: |
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada. | 22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada. |
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso. | 23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina. |
24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba. | 24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta. |
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida | 25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra. |
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì? | 26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur? |
27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati? | 27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas? |
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili. | 28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza |
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano. | 29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos. |
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova | 30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella. |