Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
DIODATIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento?
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas.
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más.
5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro?
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa.
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero.
8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde.
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo?
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti?
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos?
12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era?
13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña.
14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo,
15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos.
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor,
17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia.
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete.
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines?
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero!
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas:
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada.
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina.
24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta.
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra.
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur?
27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas?
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos.
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella.