Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Anche questi sono proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda. | 1 Ezek is Salamon mondásai, amelyeket Hiszkijának, Júda királyának emberei gyűjtöttek egybe. |
2 È gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle. | 2 Isten dicsősége a dolgot elrejteni, a királyok dicsősége pedig a kérdést kideríteni. |
3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili. | 3 Az ég magasságát, a föld mélységét, s a király szívét nem lehet kipuhatolni. |
4 Togli le scorie dall'argento e l'orafo ne farà un bel vaso; | 4 Válaszd ki az ezüstből a salakot, akkor az színtiszta lesz, |
5 togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia. | 5 távolítsd el a gonoszt a király környezetéből, akkor az igazság szilárddá teszi trónját. |
6 Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi, | 6 Ne tolakodj előre a király előtt, és ne állj a nagyok helyére, |
7 perché è meglio sentirsi dire: "Sali quassù" piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore. Quanto i tuoi occhi hanno visto | 7 mert jobb, ha mondják neked: »Jöjj ide, feljebb!« minthogy megalázzanak a fejedelem előtt. |
8 non metterlo subito fuori in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà? | 8 Amit szemed látott, ne használd a perben megfontolás nélkül, hátha később nem tudod jóvátenni, hogy társadat csúffá tetted. |
9 Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui; | 9 Intézd el peredet társaddal, és más titkát el ne áruld, |
10 altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile. | 10 hogy meghallván, gyalázattal ne illessen, és ne szűnjön ócsárolni téged. Jóindulat és barátság megment, ehhez tartsd magadat, hogy ne legyen ócsárlásban részed. |
11 Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo. | 11 Aranyalma ezüsttálcán: ilyen a szó kellő időben kimondva. |
12 Come anello d'oro e collana d'oro fino è un saggio che ammonisce un orecchio attento. | 12 Arany fülbevaló és ragyogó gyöngy: ilyen a bölcs intelem a szófogadó fülnek. |
13 Come fresco di neve al tempo della mietitura, è un messaggero verace per chi lo manda; egli rinfranca l'animo del suo signore. | 13 Amilyen a hűsítő hó az aratás hevében, olyan a megbízható követ a küldőjének: megnyugtatja gazdája szívét. |
14 Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa. | 14 Felhő és vihar eső nélkül: ez a dicsekvő férfi, aki ígéreteit nem teljesíti. |
15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa. | 15 Türelemmel csitítani lehet a fejedelmet, a puha nyelv a csontot is megtöri. |
16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo. | 16 Ha mézet találsz, csak annyit egyél, amennyi elég neked, hogy torkig ne légy vele, és ki ne add magadból, |
17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio. | 17 ritkán tedd lábadat társad házába, hogy jól ne lakjék veled és meg ne unjon. |
18 Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo. | 18 Dárda, kard és hegyes nyíl: ilyen az az ember, aki társa ellen hamisan tanúskodik. |
19 Qual dente cariato e piede slogato tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura, | 19 Odvas fog és roskadó láb: ilyen a hűtlen a szükség idején. |
20 è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto. | 20 Mint aki elveszíti palástját hideg napon, s mint az ecet a sziksóra, ilyen az, aki rosszkedvű előtt nótázik. Mint a moly a ruhának, s a féreg a fának úgy árt a bánat az ember szívének. |
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere; | 21 Ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki vizet inni, |
22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà. | 22 így parazsat gyűjtesz a fejére, és az Úr megfizeti neked. |
23 La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto. | 23 Az északi szél elűzi az esőt, és a bosszús arc a rágalmazó nyelvet. |
24 Abitare su un angolo del tetto è meglio di una moglie litigiosa e una casa in comune. | 24 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban. |
25 Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano. | 25 Tikkadt torokra friss víz: ilyen a messze földről jövő jó hír. |
26 Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio. | 26 Lábbal felkavart forrás, zavaros vízfakadás: ilyen az az igaz, aki a gonosz előtt meginog. |
27 Mangiare troppo miele non è bene, né lasciarsi prendere da parole adulatrici. | 27 Amint túl sok mézet enni nem tesz jót, úgy a dicsőséget keresni sem dicsőség. |
28 Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera. | 28 Város, amelyen rést ütöttek és már fala sincsen: ilyen a férfi, aki beszédében nem tud magán uralkodni. |