Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Anche questi sono proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda. | 1 Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten. |
2 È gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle. | 2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen, des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen. |
3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili. | 3 Der Himmel so hoch und die Erde so tief und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen. |
4 Togli le scorie dall'argento e l'orafo ne farà un bel vaso; | 4 Scheidet man die Schlacken vom Silber, gelingt dem Feinschmied das Gefäß. |
5 togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia. | 5 Scheidet man den Frevler vom König, erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit. |
6 Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi, | 6 Rühme dich nicht vor dem König und stell dich nicht an den Platz der Großen; |
7 perché è meglio sentirsi dire: "Sali quassù" piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore. Quanto i tuoi occhi hanno visto | 7 denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf, als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen. Was deine Augen sahen, |
8 non metterlo subito fuori in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà? | 8 bring es nicht übereilt als Streitfall vor; denn was willst du später tun, wenn dein Nächster dich bloßstellt? |
9 Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui; | 9 Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus, doch verrate nicht das Geheimnis eines andern, |
10 altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile. | 10 sonst wird dich schmähen, wer es hört, und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen. |
11 Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo. | 11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit. |
12 Come anello d'oro e collana d'oro fino è un saggio che ammonisce un orecchio attento. | 12 Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört. |
13 Come fresco di neve al tempo della mietitura, è un messaggero verace per chi lo manda; egli rinfranca l'animo del suo signore. | 13 Wie kühlender Schnee an einem Sommertag ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet; er erquickt die Seele seines Herrn. |
14 Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa. | 14 Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen, so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält. |
15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa. | 15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt, sanfte Zunge bricht Knochen. |
16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo. | 16 Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt, sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn. |
17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio. | 17 Mach dich rar im Haus deines Nächsten, sonst wird er dich satt und verabscheut dich. |
18 Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo. | 18 Keule und Schwert und scharfer Pfeil: das ist einer, der falsch aussagt gegen seinen Nächsten. |
19 Qual dente cariato e piede slogato tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura, | 19 Schlechter Zahn und stolpernder Fuß: der Verräter am Tag der Not. |
20 è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto. | 20 Essig auf Laugensalz - (so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz, so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.] |
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere; | 21 Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen, hat er Durst, gib ihm zu trinken; |
22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà. | 22 so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt und der Herr wird es dir vergelten. |
23 La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto. | 23 Der Nordwind bringt Regen, eine heimtückische Zunge zornige Gesichter. |
24 Abitare su un angolo del tetto è meglio di una moglie litigiosa e una casa in comune. | 24 Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus. |
25 Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano. | 25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle ist eine gute Nachricht aus fernem Land. |
26 Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio. | 26 Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt. |
27 Mangiare troppo miele non è bene, né lasciarsi prendere da parole adulatrici. | 27 Zu viel Honig essen ist nicht gut: Ebenso spare mit ehrenden Worten! |
28 Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera. | 28 Eine Stadt mit eingerissener Mauer ist ein Mann, der sich nicht beherrscht. |