Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Біблія |
|---|---|
| 1 'Maskil. Di Asaf.' Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. | 1 Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх! |
| 2 Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi. | 2 Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх. |
| 3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato, | 3 Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали, |
| 4 non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив. |
| 5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, | 5 Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали; |
| 6 perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli | 6 щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям. |
| 7 perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi. | 7 Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували; |
| 8 Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio. | 8 не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний. |
| 9 I figli di Èfraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta. | 9 Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою. |
| 10 Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge. | 10 Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити; |
| 11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 діла його й чудеса його забули, що він був явив їм. |
| 12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis. | 12 Дивні діла зробив він перед їхніми батьками, в землі Єгипетській, на полі Цоан. |
| 13 Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine. | 13 Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив. |
| 14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco. | 14 Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом. |
| 15 Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень. |
| 16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti. | 16 Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води. |
| 17 Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto. | 17 Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині. |
| 18 Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame; | 18 І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі. |
| 19 mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?". | 19 І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині? |
| 20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?". | 20 Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м’яса?» |
| 21 All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, | 21 Тому, почувши те, Господь розгнівавсь, і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся. |
| 22 perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza. | 22 Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння. |
| 23 Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo; | 23 І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері, |
| 24 fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo: | 24 і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба. |
| 25 l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza. | 25 Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу. |
| 26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza; | 26 І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня. |
| 27 su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare; | 27 Пустив на них дощем, як порох, м’яса, і мов пісок морський, птаство пернате. |
| 28 caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende. | 28 І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів. |
| 29 Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio. | 29 Їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання. |
| 30 La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca, | 30 Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті, |
| 31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele. | 31 як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво. |
| 32 Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi. | 32 Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії. |
| 33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina. | 33 Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій. |
| 34 Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio; | 34 Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно. |
| 35 ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore; | 35 І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель. |
| 36 lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua; | 36 Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали. |
| 37 il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza. | 37 Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні. |
| 38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore, | 38 Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення. |
| 39 ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna. | 39 Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше. |
| 40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini! | 40 Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли! |
| 41 Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele. | 41 Потім знов спокушували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали. |
| 42 Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore, | 42 Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив, |
| 43 quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis. | 43 як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан. |
| 44 Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero. | 44 Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити. |
| 45 Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli. | 45 Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали. |
| 46 Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica. | 46 Віддав гусені врожай їхній, і сарані — їхню працю. |
| 47 Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina. | 47 Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю. |
| 48 Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi. | 48 Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям. |
| 49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure. | 49 Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя. |
| 50 Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita. | 50 Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє. |
| 51 Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. | 51 Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана. |
| 52 Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto. | 52 І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею. |
| 53 Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare. | 53 Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море. |
| 54 Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra. | 54 Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця. |
| 55 Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele. | 55 Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах. |
| 56 Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi. | 56 Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували. |
| 57 Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato. | 57 І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий. |
| 58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso. | 58 Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили. |
| 59 Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele. | 59 Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув. |
| 60 Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini. | 60 Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився. |
| 61 Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico. | 61 Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки. |
| 62 Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira. | 62 Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину. |
| 63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali. | 63 Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних. |
| 64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento. | 64 Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці. |
| 65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino. | 65 Тоді Господь мов зо сну пробудився, неначе витязь, вином одолілий. |
| 66 Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna. | 66 І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому. |
| 67 Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Èfraim; | 67 І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав. |
| 68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama. | 68 Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав. |
| 69 Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre. | 69 І збудував, мов небо, свою святиню, — як землю, що заснував її повіки. |
| 70 Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore. | 70 І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих. |
| 71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele. | 71 Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину. |
| 72 Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente. | 72 І пас він їх у правоті серця свого, і вправними руками їх провадив. |