Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLIA |
---|---|
1 'Maskil. Di Asaf.' Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. | 1 Poema. De Asaf. Escucha mi ley, pueblo mío, tiende tu oído a las palabras de mi boca; |
2 Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi. | 2 voy a abrir mi boca en parábolas, a evocar los misterios del pasado. |
3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato, | 3 Lo que hemos oído y que sabemos, lo que nuestros padres nos contaron, |
4 non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 no se lo callaremos a sus hijos, a la futura generación lo contaremos: Las alabanzas de Yahveh y su poder, las maravillas que hizo; |
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, | 5 él estableció en Jacob un dictamen, y puso una ley en Israel; El había mandado a nuestros padres que lo comunicaran a sus hijos, |
6 perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli | 6 que la generación siguiente lo supiera, los hijos que habían de nacer; y que éstos se alzaran y se lo contaran a sus hijos, |
7 perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi. | 7 para que pusieran en Dios su confianza, no olvidaran las hazañas de Dios, y sus mandamientos observaran; |
8 Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio. | 8 para que no fueran, lo mismo que sus padres, una generación rebelde y revoltosa, generación de corazón voluble y de espíritu desleal a Dios. |
9 I figli di Èfraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta. | 9 Los hijos de Efraím, diestros arqueros, retrocedieron el día del combate; |
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge. | 10 no guardaban la alianza hecha con Dios, rehusaban caminar según su ley; |
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 tenían olvidados sus portentos, las maravillas que él les hizo ver: |
12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis. | 12 prodigios hizo a la vista de sus padres en el país de Egipto, en los campos de Tanis. |
13 Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine. | 13 Hendió la mar y los pasó a través, contuvo las aguas como un dique; |
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco. | 14 de día los guiaba con la nube, y cada noche con resplandor de fuego; |
15 Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 en el desierto hendió las rocas, los abrevó a raudales sin medida; |
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti. | 16 hizo brotar arroyos de la peña y descender las aguas como ríos. |
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto. | 17 Pero ellos volvían a pecar contra él, a rebelarse contra el Altísimo en la estepa; |
18 Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame; | 18 a Dios tentaron en su corazón reclamando manjar para su hambre. |
19 mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?". | 19 Hablaron contra Dios; dijeron: «¿Será Dios capaz de aderezar una mesa en el desierto? |
20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?". | 20 «Ved que él hirió la roca, y corrieron las aguas, fluyeron los torrentes: ¿podrá de igual modo darnos pan, y procurar carne a su pueblo?» |
21 All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, | 21 Entonces Yahveh lo oyó y se enfureció, un fuego se encendió contra Jacob, y la Cólera estalló contra Israel, |
22 perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza. | 22 porque en Dios no habían tenido fe ni confiaban en su salvación. |
23 Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo; | 23 Y a las nubes mandó desde lo alto, abrió las compuertas de los cielos; |
24 fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo: | 24 hizo llover sobre ellos maná para comer, les dio el trigo de los cielos; |
25 l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza. | 25 pan de Fuertes comió el hombre, les mandó provisión hasta la hartura. |
26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza; | 26 Hizo soplar en los cielos el solano, el viento del sur con su poder atrajo, |
27 su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare; | 27 y llovió sobre ellos carne como polvo, y aves como la arena de los mares; |
28 caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende. | 28 las dejó caer en medio de su campo, en torno a sus moradas. |
29 Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio. | 29 Comieron hasta quedar bien hartos, así satisfizo su avidez; |
30 La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca, | 30 mas aún no habían colmado su avidez, su comida estaba aún en su boca, |
31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele. | 31 cuando la cólera de Dios estalló contra ellos: hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel. |
32 Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi. | 32 Mas con todo pecaron todavía, en sus maravillas no tuvieron fe. |
33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina. | 33 El consumió sus días con un soplo, y sus años con espanto. |
34 Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio; | 34 Cuando los mataba, le buscaban, se convertían, se afanaban por él, |
35 ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore; | 35 y recordaban que Dios era su roca, su redentor, el Dios Altísimo. |
36 lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua; | 36 Mas le halagaban con su boca, y con su lengua le mentían; |
37 il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza. | 37 su corazón no era fiel para con él, no tenían fe en su alianza. |
38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore, | 38 El, con todo, enternecido, borraba las culpas y no exterminaba; bien de veces su cólera contuvo y no despertó todo su furor: |
39 ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna. | 39 se acordaba de que ellos eran carne, un soplo que se va y no vuelve más. |
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini! | 40 ¡Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, le irritaron en aquellas soledades! |
41 Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele. | 41 Otra vez a tentar a Dios volvían, a exasperar al Santo de Israel; |
42 Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore, | 42 no se acordaron de su mano, del día en que les libró del adversario; |
43 quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis. | 43 cuando hizo en Egipto sus señales, en el campo de Tanis sus prodigios. |
44 Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero. | 44 Trocó en sangre sus ríos y sus arroyos para que no bebiesen. |
45 Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli. | 45 Tábanos les mandó que los comieron, y ranas que los infestaron; |
46 Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica. | 46 entregó a la langosta sus cosechas, el fruto de su afán al saltamontes; |
47 Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina. | 47 asoló con granizo sus viñedos, y con la helada sus sicómoros; |
48 Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi. | 48 entregó sus ganados al pedrisco y a los rayos sus rebaños. |
49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure. | 49 Lanzó contra ellos el fuego de su cólera, indignación, enojo y destrucción, tropel de mensajeros de desgracias; |
50 Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita. | 50 libre curso dio a su ira. No preservó sus almas de la muerte, a la peste sus vidas entregó; |
51 Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. | 51 hirió en Egipto a todo primogénito, las primicias de la raza en las tiendas de Cam. |
52 Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto. | 52 Y sacó a su pueblo como ovejas, cual rebaño los guió por el desierto; |
53 Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare. | 53 los guió en seguro, sin temor, mientras el mar cubrió a sus enemigos; |
54 Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra. | 54 los llevó a su término santo, a este monte que su diestra conquistó; |
55 Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele. | 55 arrojó a las naciones ante ellos; a cordel les asignó una heredad, y estableció en sus tiendas las tribus de Israel. |
56 Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi. | 56 Pero ellos le tentaron, se rebelaron contra el Dios Altísimo, se negaron a guardar sus dictámenes, |
57 Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato. | 57 se extraviaron, infieles, lo mismo que sus padres, se torcieron igual que un arco indócil: |
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso. | 58 le irritaron con sus altos, con sus ídolos excitaron sus celos. |
59 Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele. | 59 Dios lo oyó y se enfureció, desechó totalmente a Israel; |
60 Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini. | 60 abandonó la morada de Silo, la tienda en que habitaba entre los hombres. |
61 Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico. | 61 Mandó su fuerza al cautiverio, a manos del adversario su esplendor; |
62 Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira. | 62 entregó su pueblo a la espada, contra su heredad se enfureció. |
63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali. | 63 El fuego devoró a sus jóvenes, no hubo canto nupcial para sus vírgenes; |
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento. | 64 sus sacerdotes cayeron a cuchillo, sus viudas no entonaron lamentos. |
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino. | 65 Entonces despertó el Señor como un durmiente, como un bravo vencido por el vino; |
66 Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna. | 66 hirió a sus adversarios en la espalda, les infligió un oprobio eterno. |
67 Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Èfraim; | 67 Desechó la tienda de José, y no eligió a la tribu de Efraím; |
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama. | 68 mas eligió a la tribu de Judá, el monte Sión al cual amaba. |
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre. | 69 Construyó como las alturas del cielo su santuario, como la tierra que fundó por siempre. |
70 Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore. | 70 Y eligió a David su servidor, le sacó de los apriscos del rebaño, |
71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele. | 71 le trajo de detrás de las ovejas, para pastorear a su pueblo Jacob, y a Israel, su heredad. |
72 Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente. | 72 El los pastoreaba con corazón perfecto, y con mano diestra los guiaba. |