Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 'Maskil. Di Asaf.' Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. | 1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
2 Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi. | 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: |
3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato, | 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
4 non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. |
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, | 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: |
6 perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli | 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: |
7 perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi. | 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: |
8 Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio. | 8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. |
9 I figli di Èfraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta. | 9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. |
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge. | 10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; |
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. |
12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis. | 12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. |
13 Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine. | 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. |
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco. | 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. |
15 Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. |
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti. | 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. |
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto. | 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. |
18 Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame; | 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. |
19 mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?". | 19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? |
20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?". | 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? |
21 All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, | 21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; |
22 perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza. | 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: |
23 Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo; | 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, |
24 fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo: | 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. |
25 l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza. | 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. |
26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza; | 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. |
27 su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare; | 27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: |
28 caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende. | 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. |
29 Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio. | 29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; |
30 La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca, | 30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, |
31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele. | 31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. |
32 Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi. | 32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. |
33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina. | 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. |
34 Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio; | 34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God. |
35 ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore; | 35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. |
36 lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua; | 36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. |
37 il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza. | 37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. |
38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore, | 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. |
39 ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna. | 39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. |
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini! | 40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! |
41 Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele. | 41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. |
42 Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore, | 42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. |
43 quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis. | 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: |
44 Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero. | 44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. |
45 Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli. | 45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. |
46 Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica. | 46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. |
47 Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina. | 47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. |
48 Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi. | 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. |
49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure. | 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. |
50 Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita. | 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; |
51 Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. | 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: |
52 Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto. | 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
53 Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare. | 53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. |
54 Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra. | 54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. |
55 Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele. | 55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
56 Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi. | 56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: |
57 Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato. | 57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. |
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso. | 58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. |
59 Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele. | 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: |
60 Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini. | 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; |
61 Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico. | 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. |
62 Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira. | 62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. |
63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali. | 63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. |
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento. | 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. |
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino. | 65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
66 Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna. | 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. |
67 Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Èfraim; | 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: |
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama. | 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. |
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre. | 69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. |
70 Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore. | 70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: |
71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele. | 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. |
72 Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente. | 72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. |