Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Mateo 22


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo:1 And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:
2 «El Reino de los Cielos se parece a un rey que celebraba las bodas de su hijo.2 “The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.
3 Envió entonces a sus servidores para avisar a los invitados, pero estos se negaron a ir.3 And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.
4 De nuevo envió a otros servidores con el encargo de decir a los invitados: "Mi banquete está preparado; ya han sido matados mis terneros y mis mejores animales, y todo está a punto: Vengan a las bodas".4 Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’
5 Pero ellos no tuvieron en cuenta la invitación, y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio;5 But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.
6 y los demás se apoderaron de los servidores, los maltrataron y los mataron.6 Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.
7 Al enterarse, el rey se indignó y envió a sus tropas para que acabaran con aquellos homicidas e incendiaran su ciudad.7 But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.
8 Luego dijo a sus servidores: "El banquete nupcial está preparado, pero los invitados no eran dignos de él.8 Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.
9 Salgan a los cruces de los caminos e inviten a todos los que encuentren".9 Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’
10 Los servidores salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, buenos y malos, y la sala nupcial se llenó de convidados.10 And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.
11 Cuando el rey entró para ver a los comensales, encontró a un hombre que no tenía el traje de fiesta.11 Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.
12 "Amigo, le dijo, ¿cómo has entrado aquí sin el traje de fiesta?". El otro permaneció en silencio.12 And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.
13 Entonces el rey dijo a los guardias: "Atenlo de pies y manos, y arrójenlo afuera, a las tinieblas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes".13 Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.
14 Porque muchos son llamados, pero pocos son elegidos».14 For many are called, but few are chosen.’ ”
15 Los fariseos se reunieron entonces para sorprender a Jesús en alguna de sus afirmaciones.15 Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.
16 Y le enviaron a varios discípulos con unos herodianos, para decirle: «Maestro, sabemos que eres sincero y que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios, sin tener en cuenta la condición de las personas, porque tú no te fijas en la categoría de nadie.16 And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.
17 Dinos qué te parece: ¿Está permitido pagar el impuesto al César o no?».17 Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?”
18 Pero Jesús, conociendo su malicia, les dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tienden una trampa?18 But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?
19 Muéstrenme la moneda con que pagan el impuesto». Ellos le presentaron un denario.19 Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.
20 Y él les preguntó: «¿De quién es esta figura y esta inscripción?».20 And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”
21 Le respondieron: «Del César». Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios».21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”
22 Al oír esto, quedaron admirados y, dejando a Jesús, se fueron.22 And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.
23 Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos, que son los que niegan la resurrección, y le propusieron este caso:23 In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,
24 «Maestro, Moisés dijo: "Si alguien muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda".24 saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.
25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y como murió sin tener hijos, dejó su esposa al hermano.25 Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:
26 Lo mismo ocurrió con el segundo, después con el tercero, y así sucesivamente hasta el séptimo.26 similarly with the second, and the third, even to the seventh.
27 Finalmente, murió la mujer.27 And last of all, the woman also passed away.
28 Respóndenos: cuando resuciten los muertos, ¿de cuál de los siete será esposa, ya que lo fue de todos?».28 In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
29 Jesús les dijo: «Están equivocados, porque desconocen las Escrituras y el poder de Dios.29 But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.
30 En la resurrección ni los hombres ni las mujeres se casarán, sino que todos serán como ángeles en el cielo.30 For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.
31 Y con respecto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído la palabra de Dios, que dice:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:
32 "Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob"? ¡El no es un Dios de muertos, sino de vivientes!».32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”
33 La multitud, que había oído esto, quedó asombrada de su enseñanza.33 And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.
34 Cuando los fariseos se enteraron de que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron en ese lugar,34 But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.
35 y uno de ellos, que era doctor de la Ley, le preguntó para ponerlo a prueba:35 And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him:
36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley?».36 “Teacher, which is the great commandment in the law?”
37 Jesús le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu espíritu.37 Jesus said to him: “ ‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’
38 Este es el más grande y el primer mandamiento.38 This is the greatest and first commandment.
39 El segundo es semejante al primero: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.39 But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
40 De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas».40 On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”
41 Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les hizo esta pregunta:41 Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
42 «¿Qué piensan acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?». Ellos le respondieron: «De David».42 saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”
43 Jesús les dijo: «¿Por qué entonces, David, movido por el Espíritu, lo llama "Señor", cuando dice:43 He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:
44 "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"?44 ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’
45 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?».45 So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”
46 Ninguno fue capaz de responderle una sola palabra, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas.46 And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.