Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Mateo 22


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKING JAMES BIBLE
1 Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo:1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
2 «El Reino de los Cielos se parece a un rey que celebraba las bodas de su hijo.2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
3 Envió entonces a sus servidores para avisar a los invitados, pero estos se negaron a ir.3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4 De nuevo envió a otros servidores con el encargo de decir a los invitados: "Mi banquete está preparado; ya han sido matados mis terneros y mis mejores animales, y todo está a punto: Vengan a las bodas".4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
5 Pero ellos no tuvieron en cuenta la invitación, y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio;5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 y los demás se apoderaron de los servidores, los maltrataron y los mataron.6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
7 Al enterarse, el rey se indignó y envió a sus tropas para que acabaran con aquellos homicidas e incendiaran su ciudad.7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 Luego dijo a sus servidores: "El banquete nupcial está preparado, pero los invitados no eran dignos de él.8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9 Salgan a los cruces de los caminos e inviten a todos los que encuentren".9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
10 Los servidores salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, buenos y malos, y la sala nupcial se llenó de convidados.10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 Cuando el rey entró para ver a los comensales, encontró a un hombre que no tenía el traje de fiesta.11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12 "Amigo, le dijo, ¿cómo has entrado aquí sin el traje de fiesta?". El otro permaneció en silencio.12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
13 Entonces el rey dijo a los guardias: "Atenlo de pies y manos, y arrójenlo afuera, a las tinieblas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes".13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Porque muchos son llamados, pero pocos son elegidos».14 For many are called, but few are chosen.
15 Los fariseos se reunieron entonces para sorprender a Jesús en alguna de sus afirmaciones.15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
16 Y le enviaron a varios discípulos con unos herodianos, para decirle: «Maestro, sabemos que eres sincero y que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios, sin tener en cuenta la condición de las personas, porque tú no te fijas en la categoría de nadie.16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
17 Dinos qué te parece: ¿Está permitido pagar el impuesto al César o no?».17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18 Pero Jesús, conociendo su malicia, les dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tienden una trampa?18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Muéstrenme la moneda con que pagan el impuesto». Ellos le presentaron un denario.19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 Y él les preguntó: «¿De quién es esta figura y esta inscripción?».20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21 Le respondieron: «Del César». Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios».21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
22 Al oír esto, quedaron admirados y, dejando a Jesús, se fueron.22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23 Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos, que son los que niegan la resurrección, y le propusieron este caso:23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
24 «Maestro, Moisés dijo: "Si alguien muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda".24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y como murió sin tener hijos, dejó su esposa al hermano.25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
26 Lo mismo ocurrió con el segundo, después con el tercero, y así sucesivamente hasta el séptimo.26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
27 Finalmente, murió la mujer.27 And last of all the woman died also.
28 Respóndenos: cuando resuciten los muertos, ¿de cuál de los siete será esposa, ya que lo fue de todos?».28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Jesús les dijo: «Están equivocados, porque desconocen las Escrituras y el poder de Dios.29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 En la resurrección ni los hombres ni las mujeres se casarán, sino que todos serán como ángeles en el cielo.30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 Y con respecto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído la palabra de Dios, que dice:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32 "Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob"? ¡El no es un Dios de muertos, sino de vivientes!».32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 La multitud, que había oído esto, quedó asombrada de su enseñanza.33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
34 Cuando los fariseos se enteraron de que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron en ese lugar,34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35 y uno de ellos, que era doctor de la Ley, le preguntó para ponerlo a prueba:35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley?».36 Master, which is the great commandment in the law?
37 Jesús le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu espíritu.37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Este es el más grande y el primer mandamiento.38 This is the first and great commandment.
39 El segundo es semejante al primero: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas».40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les hizo esta pregunta:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 «¿Qué piensan acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?». Ellos le respondieron: «De David».42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
43 Jesús les dijo: «¿Por qué entonces, David, movido por el Espíritu, lo llama "Señor", cuando dice:43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
44 "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"?44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
45 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?».45 If David then call him Lord, how is he his son?
46 Ninguno fue capaz de responderle una sola palabra, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas.46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.