1 Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo: | 1 ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר |
2 «El Reino de los Cielos se parece a un rey que celebraba las bodas de su hijo. | 2 דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו |
3 Envió entonces a sus servidores para avisar a los invitados, pero estos se negaron a ir. | 3 וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא |
4 De nuevo envió a otros servidores con el encargo de decir a los invitados: "Mi banquete está preparado; ya han sido matados mis terneros y mis mejores animales, y todo está a punto: Vengan a las bodas". | 4 ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה |
5 Pero ellos no tuvieron en cuenta la invitación, y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio; | 5 והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו |
6 y los demás se apoderaron de los servidores, los maltrataron y los mataron. | 6 והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום |
7 Al enterarse, el rey se indignó y envió a sus tropas para que acabaran con aquellos homicidas e incendiaran su ciudad. | 7 ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש |
8 Luego dijo a sus servidores: "El banquete nupcial está preparado, pero los invitados no eran dignos de él. | 8 אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה |
9 Salgan a los cruces de los caminos e inviten a todos los que encuentren". | 9 לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה |
10 Los servidores salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, buenos y malos, y la sala nupcial se llenó de convidados. | 10 ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים |
11 Cuando el rey entró para ver a los comensales, encontró a un hombre que no tenía el traje de fiesta. | 11 ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה |
12 "Amigo, le dijo, ¿cómo has entrado aquí sin el traje de fiesta?". El otro permaneció en silencio. | 12 ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם |
13 Entonces el rey dijo a los guardias: "Atenlo de pies y manos, y arrójenlo afuera, a las tinieblas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes". | 13 ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים |
14 Porque muchos son llamados, pero pocos son elegidos». | 14 כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים |
15 Los fariseos se reunieron entonces para sorprender a Jesús en alguna de sus afirmaciones. | 15 וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר |
16 Y le enviaron a varios discípulos con unos herodianos, para decirle: «Maestro, sabemos que eres sincero y que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios, sin tener en cuenta la condición de las personas, porque tú no te fijas en la categoría de nadie. | 16 וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם |
17 Dinos qué te parece: ¿Está permitido pagar el impuesto al César o no?». | 17 לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא |
18 Pero Jesús, conociendo su malicia, les dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tienden una trampa? | 18 וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני |
19 Muéstrenme la moneda con que pagan el impuesto». Ellos le presentaron un denario. | 19 הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר |
20 Y él les preguntó: «¿De quién es esta figura y esta inscripción?». | 20 ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו |
21 Le respondieron: «Del César». Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios». | 21 ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים |
22 Al oír esto, quedaron admirados y, dejando a Jesús, se fueron. | 22 וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם |
23 Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos, que son los que niegan la resurrección, y le propusieron este caso: | 23 ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר |
24 «Maestro, Moisés dijo: "Si alguien muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda". | 24 רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו |
25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y como murió sin tener hijos, dejó su esposa al hermano. | 25 ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו |
26 Lo mismo ocurrió con el segundo, después con el tercero, y así sucesivamente hasta el séptimo. | 26 וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה |
27 Finalmente, murió la mujer. | 27 ואחרי כלם מתה גם האשה |
28 Respóndenos: cuando resuciten los muertos, ¿de cuál de los siete será esposa, ya que lo fue de todos?». | 28 ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה |
29 Jesús les dijo: «Están equivocados, porque desconocen las Escrituras y el poder de Dios. | 29 ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים |
30 En la resurrección ni los hombres ni las mujeres se casarán, sino que todos serán como ángeles en el cielo. | 30 כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו |
31 Y con respecto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído la palabra de Dios, que dice: | 31 ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר |
32 "Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob"? ¡El no es un Dios de muertos, sino de vivientes!». | 32 אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים |
33 La multitud, que había oído esto, quedó asombrada de su enseñanza. | 33 וישמע המון העם וישתומממו על תורתו |
34 Cuando los fariseos se enteraron de que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron en ese lugar, | 34 והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו |
35 y uno de ellos, que era doctor de la Ley, le preguntó para ponerlo a prueba: | 35 ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר |
36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley?». | 36 רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה |
37 Jesús le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu espíritu. | 37 ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך |
38 Este es el más grande y el primer mandamiento. | 38 זאת היא המצוה הגדולה והראשונה |
39 El segundo es semejante al primero: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. | 39 והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך |
40 De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas». | 40 בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים |
41 Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les hizo esta pregunta: | 41 ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר |
42 «¿Qué piensan acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?». Ellos le respondieron: «De David». | 42 מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד |
43 Jesús les dijo: «¿Por qué entonces, David, movido por el Espíritu, lo llama "Señor", cuando dice: | 43 ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו |
44 "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"? | 44 נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך |
45 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?». | 45 ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו |
46 Ninguno fue capaz de responderle una sola palabra, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas. | 46 ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו |